# Translation of kcmlocale.po into Serbian. # Strahinja Radic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Birač države" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "neodređena (kao engleski)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcije lokalizacije za KDE programe" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "© 2010, Džon Lejt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "Džon Lejt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Na spisku jezika prevoda nalazi se jezik sa kodom „%1“, ali se lokalizacioni " "fajlovi za njega ne mogu naći. Zato je ovaj jezik uklonjen iz postave. Ako " "želite ponovo da ga dodate, morate prvo instalirati njegove lokalizacione " "fajlove." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Izmijenjene postavke lokaliteta važe samo za novopokrenute programe.\n" "Postavke će važiti u svim programima pošto se sljedeći put prijavite." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Primenjujem postavke lokaliteta" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Država (regija) i jezik

\n" "

Ovdje možete izmijeniti postavke lokalizacije, poput jezika, brojevnih " "formata, datuma i vremena, itd. Izborom zemlje dobićete skup " "podrazumijevanih formata, koji potom možete izmijeniti prema ličnim " "potrebama. Izmjene koje načinite nastaviće da važe čak i ako izaberete drugu " "državu. Dugmadima za resetovanje možete lako vidjeti koje su vaše lične " "postavke, te ih vratiti na podrazumijevane vrijednosti za trenutnu državu." #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Resetuj stavku na podrazumijevano" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "jedan razmak" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Država" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Novac" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vrijeme" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Brojevi:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni brojevi." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni brojevi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Novac:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani pozitivni novčani iznosi." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani negativni novčani iznosi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani dugački datumi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Kratak datum:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivani kratki datumi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Način na koji će biti prikazivano vrijeme." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Država u kojoj živite. KDE će koristiti postavke za ovu državu ili regiju." "

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "sistemska država (%1)" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "bez države (podrazumijevane postavke)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Oblast:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Administrativna oblast u kojoj živite, npr. republika ili okrug. Ova " "postavka koristi se za lokalne informacione servise radnog prostora KDE‑a, " "poput praznika.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Dostupni jezici:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDE‑a koji se " "trenutno ne koriste. Da biste aktivirali jezik, premjestite ga na spisak " "Poželjni jezici: po redoslijedu poželjnosti. Ako nije " "naveden nijedan pogodan jezik, možda ga možete nabaviti instaliranjem još " "jezičkih paketa na uobičajeni način.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Poželjni jezici:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Spisak instaliranih jezičkih prevoda radnog prostora KDE‑a koji su " "trenutno u upotrebi, nabrojanih po redoslijedu poželjnosti. Ako nema prevoda " "nekog teksta na prvi jezik sa spiska, pokušaće se drugi jezik, itd. Ako se " "ne nađe ni jedan prevod, spada se na američki engleski.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumijevani)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instaliraj još jezika" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Kliknite ovdje da instalirate još jezika.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Grupisanje cifara:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu brojeva.

Grupisanje " "cifara za novčane iznose zadaje se drugdje (v. jezičak Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Razdvajač grupa:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač grupa cifara u ispisu brojeva.

Razdvajač grupa cifara za novčane iznose zadaje se drugdje (v. jezičak " "Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Razdvajač decimala:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač decimala u ispisu brojeva (tj. tačka ili " "zapeta u većini zemalja).

Razdvajač decimala za novčane iznose zadaje " "se drugdje (v. jezičak Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Decimalna mjesta:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete broj decimalnih mijesta u ispisu brojevnih " "vrijednosti, tj. broj cifara poslije razdvajača decimala.

Decimalna mjesta za novčane vrijednosti zadaju se drugdje (v. jezičak " "Novac).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Pozitivni znak:" # rewrite-msgid /blank/empty string/ #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete tekst u prefiksu pozitivnih brojeva. U većini " "lokaliteta ovo je prazna niska.

Pozitivni znak za novčane iznose " "zadaje se drugdje (v. jezičak Novac).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Negativni znak:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete tekst u prefiksu negativnih brojeva. Ovo bi trebalo " "da bude popunjeno, u suprotnom nećete moći da razlikujete pozitivne i " "negativne brojeve. Obično je to minus (-).

Negativni znak za novčane " "iznose zadaje se drugdje (v. jezičak Novac).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "nikakav" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Skup cifara:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu brojeva. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrijebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa " "ili teksta u kojem se javlja broj.

Skup cifara za prikaz novčanih " "vrijednosti zadaje se drugdje (v. jezičak Novac)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Ovdje možete izabrati valutu koja se koristi u prikazu novčanih iznosa, " "npr. srpski dinar ili evro.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol valute:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Ovdje možete izabrati simbol koji se koristi u prikazu novčanih iznosa, " "npr. din. ili YUD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete grupisanje cifara u ispisu novčanih iznosa.

Grupisanje za druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje (v. " "jezičak Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač grupa u ispisu novčanih iznosa.

Razdvajač hiljada za druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje " "(v. jezičak Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete razdvajač decimalnih cifara u ispisu novčanih iznosa." "

Razdvajač decimala za druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje " "(v. jezičak Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete broj decimalnih mijesta u ispisu novčanih iznosa, tj. " "broj cifara poslije razdvajača decimala.

Decimalna mjesta za " "druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje (v. jezičak " "Brojevi).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Format pozitivnih:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovdje zadajete format pozitivnih novčanih iznosa.

Pozitivni " "znak za druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje (v. jezičak " "Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Položaj znaka:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "u zagradama" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "prije iznosa novca" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "poslije iznosa novca" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "prije novca" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "poslije novca" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ovim birate položaj znaka pozitivne vrijednosti. Ovo se odnosi samo na " "novčane iznose." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valuta u prefiksu" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa lijeve " "strane) vrijednosti, za sve pozitivne novčane iznose. U suprotnom, " "biće u postfiksu (tj. sa desne strane)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Format negativnih:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete format negativnih novčanih iznosa.

Negativni " "znak za druge, nenovčane vrijednosti, zadaje se drugdje (v. jezičak " "Brojevi).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ovim birate položaj znaka negativne vrijednosti. Ovo se odnosi samo na " "novčane iznose." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, oznaka valute se stavlja u prefiks (tj. sa lijeve " "strane) vrijednosti, za sve negativne novčane iznose. U suprotnom, " "biće u postfiksu (tj. sa desne strane)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu novčanih iznosa. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrijebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa " "ili teksta u kojem se javlja broj.

Skup cifara za druge, nenovčane " "vrijednosti, zadaje se drugdje (v. jezičak Brojevi)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendarski sistem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Ovdje možete postaviti kalendarski sistem za prikazivanje datuma.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Koristi novu eru" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Ova opcija određuje da li se koristi nova era (ne./pne.) umjesto hrišćanske ere " "(ljg./pH.).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Raspon kratke godine:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "do" #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje opseg godina u koji se smiještaju dvocifreni datumi. " "Na primer, opseg od 1950 do 2049 rezultuje time da se 10 shvata kao 2010. " "Primjenjuje se samo pri čitanju godina u kratkom formatu (GG).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistem brojanja sedmica:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Ova opcija određuje kako se računa redni broj sedmice. Na " "raspolaganju su sljedeće mogućnosti:

  • ISO sedmica — Broj sedmice po ISO standardu. Za prvi dan u sedmici uvek se " "uzima ponedeljak. Ovo je najčešće korišćeni sistem.
  • puna " "prva sedmica — Prva sedmica u godini počinje na prvi prvi dan " "u sedmici i traje sedam dana. Svi dani pre prve sedmice smatraju se " "dijelom posljednje sedmice prethodne godine. Ovaj sistem se obično koristi u " "SAD.
  • skraćena prva sedmica — Prva sedmica " "počinje prvog dana u godini. Druga sedmica počinje na prvi prvi dan u " "sedmici i traje sedam dana. Ovo znači da prva sedmica ne mora sadržati " "svih sedam dana.
  • jednostavna sedmica — Prva " "sedmica počinje prvog dana u godini i traje sedam dana, i svaka naredna " "sedmica počinje na onaj dan koji je bio prvi u godini.
" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "ISO sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "puna prva sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "skraćena prva sedmica" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "jednostavna sedmica" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Prvi dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi dan u sedmici. " "Vrijednost zadata ovdje može uticati na sistem brojanja sedmica.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Prvi radni dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi radni dan u sedmici." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Posljednji radni dan u sedmici:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za posljednji radni dan u " "sedmici.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dan u sedmici za posebne vjerske običaje:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koji će dan, ako ijedan, biti smatran kao dan u " "sedmici posvećen posebnim vjerskim običajima.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "nijedan" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Format vremena:" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Tekst u ovom polju služi za formatiranje niski vremena. Mogu se " "upotrijebiti sljedeće smjene:

ČČčas kao " "dekadni broj, 24‑časovni sat (00-23)
čČčas " "kao dekadni broj, 24‑časovni sat (0-23)
čas kao dekadni broj, 12‑časovni sat (01-12)
čas kao dekadni broj, 12‑časovni sat (1-12)
MMminut kao dekadni broj (00-59)
SSsekunda kao dekadni broj (00-59)
AMPMJedno od AM ili PM prema datom " "vremenu. Tačno podne se uzima kao PM a ponoć kao AM.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "ČČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "čČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pČ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SS" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "čČ.MM.SS\n" "ČČ.MM.SS" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Simbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Zadajte ovdje tekst koji se prikazuje umjesto AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Simbol PM:" #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Zadajte ovdje tekst koji se prikazuje umjesto PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Dugačak format datuma:" #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Tekst u ovo polju služi za formatiranje dugačkih datuma. Naredne podniske " "biće smijenjene:

GGGGgodina sa vijekom kao " "dekadni broj
GGgodina bez vijeka kao " "dekadni broj (00-99)
MMmjesec kao dekadni " "broj (01-12)
mMmjesec kao dekadni broj " "(1-12)
KRATMJESECskraćeni naziv mjeseca
MJESECpun naziv mjeseca
DDdan u mjesecu kao dekadni broj (01-31)
dDdan u mjesecu kao dekadni broj (1-31)
KRATDANskraćeni naziv dana u sedmici
DANpun naziv dana u sedmici
EPOHGODGodina prema epohi u lokalnom formatu " "(npr. 2000 ne.).
KRATEPOHKratko ime epohe.
GODUEPOHGodina epohe kao dekadni broj.
DANUGODDan u godini kao dekadni broj.
ISOSEDMISO sedmica kao dekadni broj.
DANISOSEDMDan u ISO sedmici kao dekadni broj.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "GGGG" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "GG" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KRATMJESEC" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "MJESEC" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "dD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "DD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KRATDAN" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "DAN" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "EPOHGOD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "GODUEPOH" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "KRATEPOH" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DANUGOD" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOSEDM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DANISOSEDM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DAN, dD. MJESEC GGGG.\n" "KRATDAN, dD. KRATMJESEC GGGG." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Kratak format datuma:" #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Tekst u ovom polju služi za formatiranje kratkih datuma. Oni se koriste, " "na primjer, u nabrajanjima fajlova. Naredne podniske biće smijenjene:
GGGGgodina sa vijekom kao dekadni broj
GGgodina bez vijeka kao dekadni broj " "(00-99)
MMmjesec kao dekadni broj (01-12)
mMmjesec kao dekadni broj (1-12)
KRATMJESECskraćeni naziv mjeseca
MJESECpun naziv mjeseca
DDdan u mjesecu kao dekadni broj (01-31)
dDdan u mjesecu kao dekadni broj (1-31)
KRATDANskraćeni naziv dana u sedmici
DANpun naziv dana u sedmici
EPOHGODGodina prema epohi u lokalnom formatu " "(npr. 2000 ne.).
KRATEPOHKratko ime epohe.
GODUEPOHGodina epohe kao dekadni broj.
DANUGODDan u godini kao dekadni broj.
ISOSEDMISO sedmica kao dekadni broj.
DANISOSEDMDan u ISO sedmici kao dekadni broj.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "dD.mM.GGGG.\n" "DD.MM.GGGG.\n" "GGGG‑MM‑DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Prisvojni nazivi mjeseci:" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje da li se u datumima koristi prisvojni oblik naziva " "mjeseca.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Ovim zadajete skup cifara u ispisu datuma i vremena. Ako se izaberu " "nearapske cifre, upotrijebiće se samo kada su dopuštene u jeziku programa " "ili teksta u kojem se javlja datum ili vreme.

Skupovi cifara za prikaz " "brojevnih vrijednosti i novčanih iznosa zadaju se drugdje (v. jezičke " "Brojevi i Novac).

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Veličina stranice:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Ovdje možete odrediti podrazumijevanu veličinu stranice za nove dokumente." "

Imajte na umu da ova postavka ne utiče na veličinu stranice na " "štampaču.

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "SAD leter" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" # rewrite-msgid: /.*/C5E/ #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5E" #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "SAD obični 10 kovertni" # rewrite-msgid: /.*/DLE/ #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "SAD egzekutiv" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "SAD folio" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "SAD ledžer" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "SAD legal" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "SAD tabloid" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "posebna" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistem mijera:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Ovdje određujete koji će se sistem mijera koristiti.

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "metrički sistem" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "anglosaksonski sistem" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Jedinice bajtova:" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Ovim određujete koje će jedinice koristiti većina KDE programa za prikaz " "veličina u bajtovima.

  • Radi manje zabuna možete izabrati nedavno " "standardizovane jedinice po IEC‑u, koje su uvijek umnošci 1024.
  • Možete koristiti i metričke jedinice, koje su uvek umnošci 1000.
  • Izborom JEDEC‑a vraćate se na jedinice starijeg stila iz KDE‑a 3.5 i " "nekih drugih operativnih sistema.
" #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC‑ove jedinice (KiB, MiB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC‑ove jedinice (KB, MB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "metričke jedinice (kB, MB, itd.)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Primjer: %1 znači 2000 bajtova" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Veličina stranice" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistem mijera" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Jedinice bajtova"