# Traducerea kcmcolors.po în Română # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2014. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:53+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Conexiune nouă" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptă conexiunea" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuză conexiunea" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Ați cerut partajarea biroului cu %1. Dacă continuați, veți permite " "utilizatorului distant să vă urmărească biroul." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Conexiune de la %1 acceptată" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (birou partajat)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Serverul dumneavoastră X11 nu susține estensia necesară XTest versiunea 2.2. " "Partajareaa biroului nu este posibilă." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Eroare la partajarea biroului" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partajare birou" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Suport pentru tuburi Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portarea KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codor TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codor ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratoarele AT&T Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Căutare în contacte..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. " "Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Acest cîmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, " "separat de două puncte.\n" "\n" "Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la " "calculatorul dumneavoastră.\n" "\n" "Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea " "rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n" "\n" "Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă " "adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partajare birou KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului " "va trebui să fie autentificat.\n" "\n" "Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează " "parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi " "acordat fără confirmare explicită." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunță serviciul în rețea" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permite conexiuni fără invitație." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Extensia „frame buffer” preferată" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activează controlul de la distanță" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partajare birou - deconectat" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partajare birou - conectat cu %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partajare birou - conectat"