# translation of krfb.po to Polish # translation of krfb.po to # Version: $Revision: 1384308 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 17:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Zaakceptuj połączenie" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odrzuć połączenie" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zażądano współdzielenia twojego pulpitu z %1. W przypadku kontynuowania, " "pozwolisz zdalnemu użytkownikowi na obserwację twojego pulpitu." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Zaakceptowano połączenie od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu KDE kompatybilny z VNC" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. " "Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Korporacja Tridia\n" "(c) 1999, Laboratoria AT&T w Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Obsługa Telepathy tubes" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portowanie do KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Moduł kodujący TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Moduł kodujący ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nie pokazuj na starcie okna zarządzania zaproszeniami" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Znajdź w kontaktach..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Podaj nowe hasło dla nienadzorowanego dostępu" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Nieudane uruchamianie serwera krfb. Udostępnianie pulpitu nie zadziała. " "Spróbuj ustawić inny port w ustawieniach i uruchom ponownie krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "To pole zawiera adres Twojego komputera i numer portu, oddzielone " "dwukropkiem.\n" "\n" "Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego adresu, pod którym Twój " "komputer jest osiągalny.\n" "\n" "Program Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie " "konfiguracji sieci, ale nie zawsze się to udaje.\n" "\n" "Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny adres lub " "może nie być osiągalny dla innych komputerów." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Dowolny zdalny użytkownik z normalnym hasłem do współdzielenia pulpitu " "będzie musiał się uwierzytelnić.\n" "\n" "Jeśli włączono nienadzorowany dostęp i użytkownik poda hasło dla trybu " "nienadzorowanego, to pulpit zostanie mu udostępniony bez wyraźnego " "potwierdzenia." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Użyj domyślnego portu VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Jest to port, na którym będzie nasłuchiwać krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Rozgłoś usługę w sieci lokalnej" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Zezwalaj na połączenia bez zaproszenia." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Hasło dla połączeń bez zaproszenia." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Preferowana wtyczka bufora ramki" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Od teraz użytkownik zdalny użytkownik %1 jest podłączony." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Zdalny użytkownik %1 jest rozłączony." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Włącz zdalne sterowanie" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - podłączony"