# Translation of okular.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Wegdoon" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Na ba&ven" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Inbett Notiz" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Freehannig Lien" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Liek Streek" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Text-Rutheven" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Mark" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toganghülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Toganghülp - Leeshülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Leisten" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistenverbetern" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Kieker instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatschoon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anmarken" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anmarken-Optschonen" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoroptschonen" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " "minn Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " "vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB " "Spieker)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " "gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt " "tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell Schirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Anner Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen " "wullt.
\n" "Du kannst disse Platzhollers bruken:\n" "
    \n" "
  • %f - de Dateinaam
  • \n" "
  • %l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt
  • \n" "
  • %c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt
  • \n" "
\n" "Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Eenfach &Text..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmarken tofögen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmarken wemaken" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmarken översetten" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Anmarken-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Formular-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Formulorlist bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Na Siet %1 gahn" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern Datei opmaken" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "\"%1\" utföhren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerst Siet" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Lest Siet" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Torüch" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Verlaten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatschoon starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatschoon beennen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Söken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Na Siet gahn..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Klang afspelen..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Born: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Hülpprogramm-Köör" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:
%1 (%2)." "

Bitte söök Di een ut:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Dwars DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Dwars DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Dwars DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Dwars DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Dwars DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Dwars DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Dwars DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Dwars DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Dwars DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Dwars DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Dwars DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Dwars DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Dwars DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Dwars DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Dwars DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Dwars DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Dwars DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Dwars DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Dwars DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Dwars DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Dwars DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Dwars US-Letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Hoochkant US-Letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Dwars US-Legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Hoochkant US-Legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Dwars US-Executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Hoochkant US-Executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Dwars C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Hoochkant C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Dwars Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Hoochkant Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Dwars DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Hoochkant DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Dwars Folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Hoochkant Folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "US-Ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "US-Tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 Toll (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n" "anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmarken wegmaken" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett " "Okular dat nich to." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " "finnen." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Druckperzess is afstört" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Druckperzess lett sik nich starten." #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Drucken na Datei fehlslaan." #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Druckertostand is leeg." #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen." #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken." #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm " "\"lpr\" vörhannen is." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Opsteller" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Maker" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Dateipadd" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Siedengrött" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschriftoort:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeten" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Markeren" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Versnörkeln" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Dörstreken" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Blinker" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dateibilaag" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Stüerelement" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "vun" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Klöör:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckstärk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Slötel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieg Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Utrichten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Merrn" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Mark-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "As dat is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Afdelen" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Vöransicht" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Testwies" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Redig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "För Kommentaren" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "För apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nich tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nich för apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verköfft" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst Geheem" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lien-Afmeten" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Klöör binnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Dörstreken" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Dateibilaag-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinn" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Kontoornadel" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Beteker" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Blinker-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Een Leesteken" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Leestekens" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bloots aktuell Dokment" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Na dit Leesteken gahn" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Leesteken ümnömen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Leestekens wegmaken" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keen Anmarken

Nieg Anmarken laat sik mit de Tast " "F6 oder mit Warktüüch -> Nakiek ut dat Menü opstellen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Na Siet ornen" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Na Autor ornen" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Disse Notiz tomaken" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n" "Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmarken" msgstr[1] "%1 Anmarken" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz &opmaken" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "\"%1\" &sekern..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Na Rechts" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Na Links" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Orginaal-Utrichten" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Siedengrött" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränners &topassen" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "&Breed topassen" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "&Siet topassen" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaatsch topassen" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "&Ansicht-Bedrief" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Enkelsiet" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Güntsieden" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Översicht" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Dörgahn" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Dörkiek-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Klörenännern an-/utmaken" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Utsöök-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Köör" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textköör-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textköör" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellenköör" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenköör" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Nakiek" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Heel Dokment vörlesen" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Siet vörlesen" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Vörlesen anhollen" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Siet na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Siet na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt." msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Dissen Link nagahn" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Afspelen anhollen" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)" msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DVP lett keen Kopie to" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Text vörlesen" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "As Datei sekern..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Datei nich sekert." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Text koperen" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Na \"%1\" gahn" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Na Breed topassen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Op Siet topassen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaatsch topassen" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Formuloren versteken" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Formuloren wiesen" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Text utsöken" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr " "ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Anmarken-Schriever" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Siet: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentatschoon" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Schirm wesseln" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sieden: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhollen" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiesen" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " "\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest " "warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst " "natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentatschoon warrt wiest" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Utdruck söken" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "All Wöör söken" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Jichtenseen Woort söken" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptschonen" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Sö&ken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Sööktext" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Na den verleden Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Söökbedregen ännern" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ut aktuelle Siet" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbett Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grött" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text för de nieg Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieg Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text markeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "En freehannig Lien teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "En Opduknotiz tofögen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "En Rechteck teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text versnörkeln" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "En Mark-Symbool platzeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "En liek Streek teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text dörstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text ünnerstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Markeren" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Köörwarktüüch" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n" "Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Datei nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Keen Dokment opmaakt." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Egenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Schri&ftoorden" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schriftoort &ruttrecken" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID-Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID-Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID-Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID-TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID-TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Schriftoort-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bewerkt" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbett (Deelkoppel)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Heel inbett" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jo (Deelmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n.v.]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nich begäng Schriftoort" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbett: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n" "Baven wiedermaken?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n" "Nerrn wiedermaken?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Striepen dörsöken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "All sichtbor Striepen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Lütt Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normaal Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Groot Lüttbiller" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsehn" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Opstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Ännert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Opduknotiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Liek-Streek-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Veeleck-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Grött-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textrutheven-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Mark-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freehannlien-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Blinker-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dateibilaag-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt " "nich eenkennig." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" "Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " "wullt" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt oder Klick, un holl de " "Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Mit Druckdialoog starten" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Finster nich na vörn stellen" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav " "lesen wullt." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment " "opmaken" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inholt" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Nakieken" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit Dokment bargt inbett Dateien. Klick " "hier, wenn Du ehr ankieken wullt oder gah na Datei -> Inbett Dateien." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Na de verleden Siet gahn" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Wieder na de nakamen Siet" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang vun't Dokment" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Enn vun't Dokment" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Na't verleden Leesteken gahn" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Kieker instellen..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Över't Hülpprogramm" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Söökbalken tomaken" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie sekern as..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Stüerpaneel wiesen" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Siedenbalken wiesen" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbett Dateien" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren as" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokmentenarchiv" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "&Presentatschoon" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript as PDF &importeren..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Böker ut Internet &halen..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekens leddig maken" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmarken instellen..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich." #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse " "Datei nich importeren." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Dokment-Passwoort" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns nich ünnerstütt." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, " "oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n" "Wullt Du dat verlöven?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatschoonbedrief" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Verlöven" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Presentatschoonbedrief bruken" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nich verlöven" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Na Siet gahn" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Siet:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Dit Leesteken ümnömen" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren." #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to " "sekern." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n" "\n" "Dat gifft dat Dokment nich mehr." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na " "http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte " "mell dat na http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Na de verleden Steed gahn" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Na de nakamen Steed gahn" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! De Temporeerdatei %1 lett sik nich opstellen." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de " "Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn " "Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei " "klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn " "Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keen Leestekens" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Kieker-Warktüüchbalken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Bruuk: " #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Spieker-Bruuk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Siet" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (Standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Freetsch" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Freetsch" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Dorstellen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Text-Kantstreken bruken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafik-Kantstreken bruken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Henwies: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un " "Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich " "wiedergeven." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Anmarkwarktüüch" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien " "opröppt." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Rullbalkens wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Bloots Dateinaam wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Heel Dateipadd wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programm-Markmalen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Ansicht-Optschonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Översicht&striepen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast " "fast." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardansicht:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Wiedergahn jümmers na:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Na de leste Siet wedderhalen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Stiftklöör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Na Töövtiet versteken" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Jümmers sichtbor" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Nienich sichtbor" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Vörankamen wiesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Övergäng bruken" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Standardövergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pielrecht överblennen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kimmrecht överblennen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Na nerrn glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Na rechts glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Na rechts nerrn glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kimmrecht deelt na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kimmrecht deelt na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Pielrecht deelt na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Pielrecht deelt na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Na nerrn utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Na rechts utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Na links utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Na baven utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Steed" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Schirm:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rund &Biller wiesen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rund &Links wiesen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Klören ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Klöörbedrief:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Klören ümdreihen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papeerklöör ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Hell un düüster Klören ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Na Swattwitt wanneln" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-Programmschriever" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anmarken-Billerwark" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenköör" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anmarken-Verbetern"