# Translation of okular.po to Korean # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:37+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "종류(&T):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "팝업 노트" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "인라인 노트" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "자유형 선" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "직선" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "텍스트 마크업" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "기하학적 도형" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "스탬프" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "주석 생성 도구" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "주석 편집 도구" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "일반" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "성능" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "성능 튜닝" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "뷰어 설정" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "프레젠테이션" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드 설정" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "주석" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "주석 설정" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "편집기 설정" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메" "모리 용량이 적은 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 " "검색을 가속시킵니다. (대개 256MB 메모리 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니" "다. (512MB 이상 메모리 시스템에 좋음)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모" "리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "현재 화면" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "기본 화면" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "이맥스 클라이언트" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 클라이언트" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.
\n" "대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n" "
    \n" "
  • %f - 파일 이름
  • \n" "
  • %l - 텍스트가 있는 줄 번호
  • \n" "
  • %c - 텍스트가 있는 칸 번호
  • \n" "
\n" "%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "일반 텍스트(&T)..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 텍스트" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "주석 추가" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "주석 삭제" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "주석 속성 수정" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "주석 번역" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "텍스트 편집" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "주석 내용 편집" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "양식 내용 편집" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "목록 양식 선택 편집" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "콤보 양식 선택 편집" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "양식 단추 상태 편집" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1쪽으로 가기" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "외부 파일 열기" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' 실행..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "첫 쪽" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "이전 쪽" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "다음 쪽" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "마지막 쪽" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "종료" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "프레젠테이션 시작" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "프레젠테이션 끝" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "쪽으로 가기..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "소리 재생..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "동영상 재생..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "원본: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "백엔드 선택" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME 형식 %1 (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.

사용할 백엔드를 선택하십시오:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "가로 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "세로 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "가로 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "세로 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "가로 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "세로 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "가로 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "세로 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "가로 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "세로 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "가로 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "세로 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "가로 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "세로 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "가로 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "세로 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "가로 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "세로 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "가로 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "세로 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "가로 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "세로 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "가로 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "세로 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "가로 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "세로 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "가로 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "세로 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "가로 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "세로 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "가로 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "세로 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "가로 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "세로 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "가로 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "세로 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "가로 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "세로 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "가로 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "세로 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "가로 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "세로 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "가로 레터" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "세로 레터" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "가로 리갈" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "세로 리갈" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "가로 이그지큐티브" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "세로 이그지큐티브" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "가로 C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "세로 C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "가로 Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "세로 Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "가로 DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "세로 DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "가로 폴리오" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "세로 폴리오" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "레저" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "타블로이드" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 인치 (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저" "장... 을\n" "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n" "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습" "니다" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "주석 삭제" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "인쇄 변환 실패" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "인쇄 프로세스 충돌함" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "파일로 인쇄할 수 없음" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "인쇄할 파일이 없음" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인" "하십시오" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "제목" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "주제" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "설명" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "작성한 사람" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "제작 도구" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "생성 도구" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "저작권자" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "쪽 수" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 형식" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "분류" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "파일 경로" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "쪽 크기" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "기본 글꼴(&D):" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "도형" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "하이라이트" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "곡선" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "취소선" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "캐럿" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "파일 첨부" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "동영상" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "위젯" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "작성자: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "중" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "색상(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "투명도(&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "키" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "새 문단" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "노트" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "가운데" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "스탬프 기호" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "정보" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "승인됨" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "그대로" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "중요" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "초안" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "실험적" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "최종" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "주석 필요" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "공개용" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "승인되지 않음" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "비공개용" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "팔렸음" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "일급 기밀" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "선 연장" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "위쪽 연장선 길이:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "아래쪽 연장선 길이:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "내부 색:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "취소선" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "첨부 파일 기호" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "압핀" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "종이 클립" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "태그" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "파일" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "이름: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "캐럿 기호" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "없음" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "책갈피 %2개" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "현재 문서만" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "이 책갈피로 가기" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "책갈피 이름 바꾸기" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "책갈피 삭제" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "책갈피 삭제" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

주석 없음

새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 " "도구 -> 검토 메뉴 항목을 선택하십시오.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "페이지로 묶기" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "작성자로 묶기" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "이 노트 닫기" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "설정" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n" "누르면 수식을 표시합니다." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 처리 실패" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "주석 %1개" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "팝업 노트 열기(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' 저장(&S)..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "오른쪽으로 회전(&R)" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "왼쪽으로 회전(&L)" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "원래 방향" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "쪽 크기(&P)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "여백 잘라내기(&T)" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "폭 맞춤(&W)" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "쪽 맞춤(&P)" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "자동 맞춤(&A)" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "한 쪽" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "맞쪽" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "한눈에 보기" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "연속적(&C)" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "탐색 도구(&B)" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "탐색" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "색상 변경 전환(&T)" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "선택 도구(&S)" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "선택" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "텍스트 선택 도구(&T)" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "텍스트 선택" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "표 선택 도구(&A)" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "표 선택" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "돋보기(&M)" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "검토(&R)" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "전체 문서 말하기" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "현재 쪽 말하기" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "그만 말하기" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "위로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "한 페이지 위로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "이 링크 따라가기" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "소리 끄기" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사하기" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "텍스트 (%1자)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드로 복사하기" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "텍스트 읽기" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "파일로 저장..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "파일이 저장되지 않았습니다." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "텍스트 복사" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1'(으)로 가기" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "폭 맞춤" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "쪽 맞춤" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "자동 맞춤" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "양식 숨기기" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "양식 보이기" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음으로 '%1' 찾기" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로가기 설정..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "텍스트를 선택하십시오" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르" "면 다시 시작합니다." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "주석 작성자" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "이름을 입력하십시오:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "%1쪽" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – 프레젠테이션" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "화면 바꾸기" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "제목: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "쪽: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "시작하려면 누르십시오" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "재생" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거" "나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환" "할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "프레젠테이션 시작" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "구문 일치" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "모든 단어 일치" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "일부 단어만 일치" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "필터 설정" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "찾기(&I):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "찾을 텍스트입니다" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "다음 일치" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "다음 일치로 건너뜁니다" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "이전" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "이전 일치로 건너뜁니다" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "검색 행동 수정하기" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "현재 쪽부터" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "첨부된 파일" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "이름" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "설명" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "크기" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "새 노트의 본문:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "새 텍스트 노트" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "타원 그리기 (드래그로 영역 설정)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "텍스트 강조" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "자유형 곡선 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "인라인 텍스트 주석 (드래그해서 영역 선택)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "팝업 노트 붙이기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "다각형 그리기 (첫 번째 점을 눌러서 닫음)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "직사각형 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "휘어진 텍스트" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "스탬프 기호 삽입" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "직선 그리기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "취소선 긋기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "밑줄 긋기" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "강조 도구" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "선택 도구(&S)" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n" "누르고 있으면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "재생" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "정지" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "알 수 없는 파일" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "문서가 열리지 않았습니다." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 속성" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "글꼴(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "글꼴 정보 읽는 중..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "글꼴 추출(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "타입 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "타입 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "타입 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "타입 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 타입 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 타입 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 타입 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID " #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 가상" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 글꼴 메트릭" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType 처리됨" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "포함됨 (부분적)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "모두 포함됨" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "아니오" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "예 (부분 집합)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "예" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[없음]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "알 수 없는 글꼴" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "포함됨: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "이름" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "종류" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "파일" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "문서의 끝입니다.\n" "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "문서의 시작입니다.\n" "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "찾기 옵션" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "정규 표현식" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "열에서 찾기" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "모든 보이는 열" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 표시" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "작은 아이콘" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "일반 아이콘" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "큰 아이콘" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "모양(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "작성자(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "만든 날짜: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "수정한 날짜: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "팝업 노트 설정" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "인라인 노트 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "직선 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "다각형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "도형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "텍스트 마크업 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "스탬프 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "자유형 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "캐럿 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "파일 첨부 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "소리 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "동영상 속성" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "주석 속성" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 " "수 없습니다." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "파일을 열려면 누르십시오\n" "누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "누르면 파일을 열 수 있으며 누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습" "니다" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "문서의 표시할 쪽" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "인쇄 대화 상자로 시작" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"단일 실행\" 제어" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "창 올리지 않음" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "내용" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "검토" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. 이 곳" "을 눌러서 내용을 보거나 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "이전" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "이전 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "다음" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "다음 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "문서의 시작" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "문서의 시작으로 갑니다" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "문서의 끝" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "문서의 끝으로 갑니다" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "이전 책갈피" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "이전 책갈피로 가기" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "다음 책갈피" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "다음 책갈피로 가기" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular 설정.." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "뷰어 설정..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "뷰어 백엔드 설정..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "백엔드 설정..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "백엔드 정보..." #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "새로 고침(&D)" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "검색 바 닫기(&F)" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "쪽 번호" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "탐색 패널 표시(&N)" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "첨부된 파일(&E)" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "다음으로 내보내기(&X)" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "문서 저장소" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "프레젠테이션(&R)" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "화면 검게 바꾸기" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "그리기 모드 전환" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "그리기 삭제" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "주석 설정..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "뷰어 백엔드 설정" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "백엔드 설정" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "문서 암호" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "이 문서에는 현재 지원되지 않는 XFA 폼이 있습니다." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "이 문서에는 폼이 있습니다. 폼과 대화하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시" "를 누르십시오." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청하였습니다.\n" "허용하시겠습니까?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "프레젠테이션 모드" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "허용함" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "허용하지 않음" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "주석 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가" "리킵니다." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "문서 새로 읽는 중..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "쪽으로 가기" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "쪽(&P):" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n" "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습" "니다" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n" "\n" "문서가 더 이상 존재하지 않습니다." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피에 추가" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "도구" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보" "고하십시오." #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하" "십시오." #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "파일 오류! 임시 파일 %1을" "(를) 만들 수 없습니다." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 파일 %1의 압축" "을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. " "Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메" "뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 파일 %1의 압축" "을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령" "행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "책갈피 없음" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "방향(&O)" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "뷰어 도구 모음" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 사용량" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "메모리 사용량" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "낮음(&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "보통 (기본값)(&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "적극적(&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "최대한 많이(&G)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "텍스트 힌팅 사용하기" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "정체성" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "메모: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입" "된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "주석 도구" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "편집기:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "스크롤바 보이기(&B)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "파일 이름만 표시" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "전체 파일 경로 표시" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "프로그램 기능" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "보기 옵션" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "한눈에 보기 열(&C):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n" "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n" "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "탐색" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "다음 시간마다 진행하기:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " 초." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "연필 색:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "마우스 커서:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "일정 시간 후 숨기기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "항상 보이기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "항상 숨기기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "진행 표시기 보이기(&P)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "요약 페이지 보이기(&U)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "전환 효과 사용하기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "기본 전환 효과:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "수직 블라인드" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "수평 블라인드" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "들어가는 상자" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "나가는 상자" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "용해" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "아래로 반짝임" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "오른쪽으로 반짝임" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "오른쪽 아래로 반짝임" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "무작위 효과" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "수평 안쪽으로 나누기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "수직 안쪽으로 나누기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "아래쪽으로 닦아내기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "오른쪽으로 닦아내기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "왼쪽으로 닦아내기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "위로 닦아내기" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "위치" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "화면:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "색상 변경(&C)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "색상 모드:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "색 반전" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "배경색 바꾸기" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "흑백으로 바꾸기" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "배경색:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "어두운 색:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "밝은 색:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "한계점:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "명암:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 개발자" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "주석 그림" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "표 선택 도구" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "주석 개선"