# translation of kcmfonts.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2009. # Leonardo Finetti , 2007, 2008, 2010, 2012. # Luciano Montanaro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 18:00+0100\n" "Last-Translator: Leonardo Finetti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Es&cludi intervallo:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " punti" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Se hai un monitor TFT o LCD, puoi aumentare la qualità dei caratteri " "selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è conosciuto anche " "come ClearType™.
Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel " "hinting devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.

Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " "sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi ha " "un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.
Questa funzionalità non " "funziona con i monitor CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Stile di hinting:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Lo «hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei " "caratteri di piccola dimensione." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generale" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle " "liste)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli " "strumenti." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Sistema tutti i caratteri..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Fare clic per cambiare tutti i caratteri" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e " "arrotondati per i caratteri." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forza DPI per i caratteri:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i " "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si " "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.

In generale si sconsiglia di " "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se è " "possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (per " "es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo -dpi valore a " "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando i caratteri non " "vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe " "utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione " "dell'hinting dei caratteri.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " "effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui " "programmi avviati da questo momento in poi.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB verticale" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR verticale" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Moderato" # XXX parliamo di hinting... direi "completo" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Intero"