# # Tamas Szanto , 2003. # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 16:13+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &felfelé" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Típus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Felugró megjegyzés" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Beszúrt megjegyzés" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Szabadkézi vonal" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Egyenes vonal" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Szövegjelölő" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrikus alakzat" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Pecsét" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Általános" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Kezelési segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Olvasási segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Teljesítménytuning" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "A megjelenítő beállítása" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "A bemutató-mód beállításai" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Megjegyzés tulajdonságai" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Szerkesztőbeállítások" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés " "memóriájú gépeknél ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség " "között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. " "256 MB memória esetén ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre " "betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a " "teljes memória 50%-át vagy a szabad memóriát használja, amelyik nagyobb.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "A jelenlegi képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Az alapértelmezett képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Más szövegszerkesztő" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-kliens" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-kliens" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.
\n" "Az alábbi szimbólumok használhatók:\n" "
    \n" "
  • %f - fájlnév
  • \n" "
  • %l - sorszám a szövegben
  • \n" "
  • %c - oszlopszám a szövegben
  • \n" "
\n" "Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz főzve az indítóparancshoz." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Egyszerű szöveg..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "megjegyzés hozzáadása" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "megjegyzés eltávolítása" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "megjegyzés tulajdonságainak módosítása" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "megjegyzés fordítása" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "szöveg szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "megjegyzés tartalmának szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Külső fájl megnyitása" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Végrehajtás: „%1”…" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "A bemutató leállítása" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Keresés..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ugrás egy oldalra..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Hang lejátszása..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film lejátszása..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Forrás: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Háttérmodul kiválasztása" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:" "
%1 (%2).

Válasszon ki egyet:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "fekvő DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "álló DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "fekvő DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "álló DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "fekvő DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "álló DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "fekvő DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "álló DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "fekvő DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "álló DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "fekvő DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "álló DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "fekvő DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "álló DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "fekvő DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "álló DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "fekvő DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "álló DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "fekvő DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "álló DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "fekvő DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "álló DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "fekvő DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "álló DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "fekvő DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "álló DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "fekvő DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "álló DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "fekvő DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "álló DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "fekvő DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "álló DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "fekvő DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "álló DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "fekvő DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "álló DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "fekvő DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "álló DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "fekvő DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "álló DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "fekvő DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "álló DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "fekvő levél" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "álló levél" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "fekvő legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "álló legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "fekvő vezető" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "álló vezető" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "fekvő C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "álló C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "fekvő Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "álló Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "fekvő DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "álló DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "fekvő ívlap" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "álló ívlap" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "ismeretlen fekvő papírméret" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "ismeretlen álló papírméret" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a Fájl " "-> Mentés másként...\n" "menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n" "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " "mint > Dokumentumarchívum használatával." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "megjegyzések eltávolítása" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági " "okokból a program nem engedélyezi." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr " "bináris elérhető-e" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Cím" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Készítő" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Oldalszám" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Létrehozási dátum" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Fájl útvonalaó" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Cikkcakkos" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Áthúzott" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Csatolás" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Videó" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Szerző: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hová szeretné menteni: %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "S&zín:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Á&tlátszatlanság:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Pecsétszimbólum" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Jóváhagyva" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Így ahogy van" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Szervezeti egységi" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Végleges" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Megjegyzésre" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Nyilvános kibocsátásra" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nincs jóváhagyva" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Eladva" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Vonalkiterjesztések" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Vezérvonal hossza:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Vezérvonal kiterjesztésének hossza:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Mé&ret:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Belső szín:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Áthúzott" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Csatolásjelző" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Rajzszög" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Iratkapocs" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fájl" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "-" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nincs leírás." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Név: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Méret: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kurzorjel" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Egy könyvjelző" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 könyvjelző" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Csak az aktuális dokumentum" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ugrás" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Könyvjelző átnevezése" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők eltávolítása" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nincs megjegyzés

Új megjegyzés készítéséhez nyomja " "meg az F6 billentyűt vagy válassza az Eszközök -> Ellenőrzés " "menüpontot.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Csoportosítás oldalanként" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Csoportosítás szerzőnként" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Bezárás" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n" "Kattintson ide a rendereléshez." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nem található végrehajtható latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nem található végrehajtható dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 megjegyzés" msgstr[1] "%1 megjegyzés" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Megnyitás felb&ukkanó ablakban" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Men&tés: „%1”…" #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Forgatás &jobbra" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Forgatás &balra" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Balra" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Eredeti tájolás" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Oldalméret" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Keskeny szegélyek" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Te&ljes szélesség" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Teljes ol&dal" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatikus igazítás" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Né&zetmód" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Egy oldal" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Két oldal" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Két oldal (első oldal középre)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Áttekintő" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Folyamatos" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Bön&gésző" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Böngésző" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Na&gyító" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Nagyító" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Színek &módosításának váltása" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ki&jelölő" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Kijelölő" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Szö&vegkijelölő" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Szövegkijelölő" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Táblázatkijelölés" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Nagyító" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Ellenőrzés" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Állj" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Gördítés felfelé" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Gördítés lefelé" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum." msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "A link követése" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Hang leállítása" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)" msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "A szöveg felolvasása" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Mentés fájlba..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "A fájl nincs elmentve." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "A szöveg másolása" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ugrás erre: „%1”" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Teljes szélességre" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatikus igazítás" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Az űrlapok elrejtése" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Az űrlapok megjelenítése" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "%1 keresése ezzel:" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Szöveg kijelölése" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a " "felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "A megjegyzések készítője" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "nyomtatási előnézet" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - bemutató" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Képernyőváltás" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Kilépés bemutató módból" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Cím: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Oldalszám: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Kattintson ide a kezdéshez" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Indítás" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy " "kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik " "meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen " "(Alt+Tab alapértelmezés szerint)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Egy bemutató tart" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Kifejezés illesztése" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Minden szó illeszkedjen" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Elég egy szó illeszkedése is" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Szűrőbeállítások" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Keresés:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "A keresett szöveg" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Következő" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Következő találat" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ugrás az előző találatra" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "A keresési beállítások módosítása" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Az aktuális oldaltól" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Beágyazott fájlok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Név" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Létrehozási dátum" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Mentés más&ként..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "A következő megjegyzés szövege:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Következő megjegyzés" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Szöveg kiemelése" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Téglalap rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Cikkcakkos szöveg" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pecsétszimbólum" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Egyenes vonal rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Szöveg áthúzása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Szöveg aláhúzása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Kiemelő" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Kijelölő eszközök" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Állj" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ismeretlen fájl" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nincs megnyitva dokumentum." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 - tulajdonságok" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Betűtípusok" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Betűtípus ki&bontása" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Beágyazott (részben)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Beágyazott" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nem" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Igen (részben)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[-]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Ismeretlen betűtípus" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Beágyazott: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Név" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A dokumentum végére ért a keresés.\n" "Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "A dokumentum elejére ért a keresés.\n" "Folytatni szeretné a dokumentum végétől?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Keresési beállítások" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Oszlop keresése" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Minden látható oszlop" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "K&eresés:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "A szöveg megjelenítése" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kis ikonok" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normál ikonok" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Nagy ikonok" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Meg&jelenés" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "Sze&rző:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Létrehozási dátum: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Utolsó módosítás: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Felugró megjegyzés tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "A beszúrt megjegyzés tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Sokszög tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "A geometria tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "A pecsét tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "A kurzor tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "A csatolás tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Hangbeállítások" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Videóbeállítások" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "A megjegyzés tulajdonságai" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nem található az Okular objektum." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kattintson ide fájl megnyitásához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kattintson ide fájl megnyitásához vagy kattintson ide és tartsa " "lenyomva a gombot nemrég használt fájl kiválasztásához" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "„Egyedi példány” kezelése" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne hozza előre az ablakot" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "A megnyitandó dokumentum. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Áttekintők" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. Kattintson ide azok megtekintéséhez vagy válassza a Fájl -> " "Beágyazott fájlok menüpontot." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Következő" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Következő oldal" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "A dokumentum eleje" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "A dokumentum vége" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum végére" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Beállítóablak: Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "A megjelenítő beállítása..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…" #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "A háttérmodul beállítása..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "A háttérmodul névjegye" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "Új&ratöltés" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "A dokumentum újratöltése." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "A keresősáv be&zárása" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Másolat m&entése..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Oldalsáv megjelenítése" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "Beá&gyazott fájlok" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportálás mint" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentumarchívum" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "&Bemutató" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Könyv &letöltése az internetről..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Váltás feketeképernyő-módba" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Rajzolás mód" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Rajz törlése" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Megjegyzések beállítása…" #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö" #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Háttérmodul beállítása" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat " "importálni." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Dokumentumjelszó" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg nem " "támogatottak." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> " "Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Bemutató mód" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezem" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Bemutató mód engedélyezése" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nem engedélyezem" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "A bemutató mód tiltása" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Szeretné elmenteni a megjegyzés változásait vagy elveti őket?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "A dokumentum újratöltése..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Oldalszám:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Könyvjelző átnevezése" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n" "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " "mint > Dokumentumarchívum használatával" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n" "\n" "Nem létezik ilyen nevű dokumentum." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük " "jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük " "jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ugrás az előző pozícióra" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ugrás a következő pozícióra" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes " "fájlt: %1." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt " "kitömörítésre: %1. A fájlt nem sikerült " "betölteni." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl " "megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror " "fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü)." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült kitömöríteni a fájlt " "%1. A fájlt nem sikerült betölteni." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl " "integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nincs könyvjelző" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Megjelenítő eszköztár" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-használat" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Á&tlátszóság engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriahasználat" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Alacsony" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormál (alapértelmezés)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "Me&gnövelt" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Mohó" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderelés" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Szöveg élsimításának engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafika élsimításának engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Szövegutalás engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Megjegyzés: ez a szöveg csak megjegyzésként lesz felhasználva, " "jóváhagyás nélkül nem továbbítódik semmilyen formában sem." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Megjegyzés eszközök" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Gör&dítősávok" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Csak fájlnév megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Teljes elérési út megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "A program jellemzői" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Új fájlok megnyitása &lapokon" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "A &DRM-korlátozások betartása" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Nézetbeállítások" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Áttekintő &oszlopok:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a " "PageUp/Down gombok lenyomásakor." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Oldal fel/le átfedés:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek " "még nem voltak eddig megnyitva.\n" "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek " "még nem voltak eddig megnyitva.\n" "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Léptetési időköz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " mp." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "A ceruza színe:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Egérmutató:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Várakozás, majd elrejtés" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Mindig látható" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Mindig rejtett" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Á&llapotjelző mutatása" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Áttekintő oldal mutatása" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Átmenetek engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Alapértelmezett átmenet:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Kioltás függőlegesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kioltás vízszintesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Doboz be" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Doboz ki" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Feloldás" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Ragyogás lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Ragyogás jobbra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Véletlenszerű átmenet" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vízszintes megosztás befelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vízszintes megosztás kifelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Függőleges megosztás befelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Függőleges megosztás kifelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Törlés lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Törlés jobbra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Törlés balra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Törlés felfelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Képernyő:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Keret rajzolása a képek körül" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "A színek mó&dosítása" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Színmód:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "A színek invertálása" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Más háttérszín" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "A sötét és világos színek felcserélése" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertálás fekete-fehérre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Sötét szín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Világos szín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbérték:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular dokumentumnézegető" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n" "© Enrico Ros, 2004-2005.\n" "© Piotr Szymanski, 2005.\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2009.\n" "© Pino Toscano, 2006-2009." #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sok kód a keretrendszerhez, az ODT- és a FictionBook-modulhoz" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-fejlesztő" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Táblázatkijelölő eszköz" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Megjegyzés tökéletesítések"