# Irish translation of kcron # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcron package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Athróga Timpeallachta" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Mionathraigh Athróg" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Athróg Nua" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Athróg" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Luach" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "&Athróg Nua..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Cruthaigh athróg nua." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "A&thraigh..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Scrios an athróg roghnaithe." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron Pearsanta" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Cron an Chórais" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron d'Úsáideoir:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tascanna Sceidealta" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Sceidealadh" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Athróga Timpeallachta" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Crontab an Chórais" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontab gach Úsáideora" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab d'úsáideoir %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tascanna Sceidealta" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Tasc Nua" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Mionathraigh Tasc" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Mionsonraí Sceidealta" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "&Tasc Nua..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Cruthaigh tasc nua." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Scrios an tasc roghnaithe." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Rith Anois" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Roghanna Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Priontáil comhad cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Priontáil &gach úsáideoir" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Athróg Logánta" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Gach úsáideoir" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow " "nó /etc/cron.deny.\t \n" "\n" "Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Úsáideoir %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "gach mí" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Márta" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Iúil" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Mí na Samhna" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Ag am thosú an chórais" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "gach %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "gach lá " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 chomh maith le %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", agus " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " agus " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Ag %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Gach nóiméad" msgstr[1] "Gach %1 nóiméad" msgstr[2] "Gach %1 nóiméad" msgstr[3] "Gach %1 nóiméad" msgstr[4] "Gach %1 nóiméad" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Luan" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Máir" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Céad" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Déar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Aoin" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sath" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Domh" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30ú" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31ú" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Gan aschur." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Gan earráid." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Ordú: %1

Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Ordú: %1

Gnáth-Aschur :
%2Gnáth-Aschur Earráide :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Gan nóta" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Athróg:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Lu&ach:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Rith mar:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "&Nóta:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Cumasaigh an athróg seo" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Díchumasaíodh an athróg seo." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Iontráil ainm na hathróige..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Iontráil luach na hathróige ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Sceidealóir na dTascanna" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nicolas Ternisien\n" "© 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Scoirfidh KCron anois.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra " "ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán " "'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Ordú:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Cumasaigh an tasc seo" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Rith ag am &thosú an chórais" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Rith &gach lá" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Laethanta na Míosa" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Míonna" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Laethanta na Seachtaine" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Nóiméid" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Réamhroghnú:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Glan roghnúchán" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Roghnúchán saincheaptha" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Gach nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Gach dhá nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Gach 5 nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Gach 10 nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Gach 15 nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Gach 20 nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Gach 30 nóiméad" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Uaireanta" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Iontráil líne bhailí ordaithe..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Roghnaigh ríomhchlár inrite..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Díchumasaíodh an tasc seo." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Roghnaigh ón rannán 'Mionna'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Socraigh Uile" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Glan Gach Rud"