# Irish translation of ark # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ark package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils/ark.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Comhad á bhaint amach..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Cartlann fhoinse" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Sprioc" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a bhaint amach:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Tharla earráid le linn bainte amach." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:63 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Bain amach anseo" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Uirlis Chartlannaithe KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2011, Forbróirí Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Smaointe, cabhair leis na deilbhíní" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Cód bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL na cartlainne le hoscailt" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Taispeáin dialóg a mbeidh tú in ann roghanna na hoibríochta a shocrú ann " "(baint amach/cur leis)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Spriocfhillteán a mbainfear amach ann. Is é an chonair reatha de réir " "réamhshocraithe mura bhfuil ceann roghnaithe agat." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Roghanna le comhaid a chur leis" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Faigh ainm na cartlainne ón úsáideoir agus cuir na comhaid shonraithe leis. " "Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Cuir na comhaid shonraithe le 'ainm comhaid'. Cruthaigh an chartlann mura " "bhfuil sé ann cheana. Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Athraigh an chomhadlann reatha go dtí an chéad iontráil agus cuir na " "hiontrálacha eile leis i gcoibhneas don cheann seo." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Roghnaigh ainm comhaid go huathoibríoch, leis an iarmhír roghnaithe (mar " "shampla, rar, tar.gz, zip nó aon chineál eile a dtacaítear leis)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Roghanna le comhaid a bhaint amach i mbaisc:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Úsáid an baisc-chomhéadan in ionad na gnáthdhialóige. Úsáidfear an rogha seo " "má tá níos mó ná URL amháin sonraithe." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Úsáidfear conair an chéad chomhaid shonraithe mar spriocfhillteán." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Léifear inneachar na cartlainne, agus má bhraitear nach cartlann le fillteán " "amháin atá ann, cruthófar fofhillteán a mbeidh ainm na cartlainne air." #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Ní féidir comhpháirt KPart Ark a aimsiú, déan seiceáil ar do chóras." #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Oscail" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Cliceáil chun cartlann a oscailt; cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun " "cartlann a oscailt a bhí oscailte le déanaí" #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "Oscail cartlann" #: kerfuffle/adddialog.cpp:63 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comhbhrúigh i gCartlann" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128 msgid "No input files were given." msgstr "Níor tugadh aon inchomhaid." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Ní mór duit ainm chomhad na cartlainne nó iarmhír a thabhairt (mar shampla, " "rar, tar.tz) leis an argóint --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Níorbh fhéidir an chartlann nua a chruthú. Seans nach bhfuil go leor " "ceadanna agat." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Ní féidir cartlanna den chineál seo a chruthú." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir ríomhchlár %2 a aimsiú ar an diosca." msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir ríomhchláir %2 a aimsiú ar an diosca." msgstr[2] "" "Níorbh fhéidir ríomhchláir %2 a aimsiú ar an diosca." msgstr[3] "" "Níorbh fhéidir ríomhchláir %2 a aimsiú ar an diosca." msgstr[4] "" "Níorbh fhéidir ríomhchláir %2 a aimsiú ar an diosca." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Focal faire mícheart." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Theip ar bhaint amach de bharr earráide gan súil léi." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Bain Amach" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Bain cartlanna éagsúla amach" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '/' in ainm an fhofhillteáin." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Tá fillteán %1 ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian " "leat baint amach anseo?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Tá an fillteán ann cheana" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Bain amach anseo" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a chruthú." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Tá %1 ann cheana, ach ní fillteán é." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Dearbhaigh go bhfuil cead agat é a chruthú." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Cartlann á luchtú..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Gach comhad á bhaint amach" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "%1 chomhad á bhaint amach" msgstr[1] "%1 chomhad á mbaint amach" msgstr[2] "%1 chomhad á mbaint amach" msgstr[3] "%1 gcomhad á mbaint amach" msgstr[4] "%1 comhad á mbaint amach" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "%1 chomhad á chur leis..." msgstr[1] "%1 chomhad á gcur leis..." msgstr[2] "%1 chomhad á gcur leis..." msgstr[3] "%1 gcomhad á gcur leis..." msgstr[4] "%1 comhad á gcur leis..." #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Comhad á scriosadh ón chartlann" msgstr[1] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann" msgstr[2] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann" msgstr[3] "%1 gcomhad á scriosadh ón chartlann" msgstr[4] "%1 comhad á scriosadh ón chartlann" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Tá cartlann %1 cosanta ag focal faire. Cuir an focal " "faire isteach chun an comhad a bhaint amach." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Méid" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comhbhrúite" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Ráta" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Ceadanna" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Comhbhrú" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Leagan" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Dáta" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "Réamhamharc á dhúnadh" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Fan go fóill agus an réamhamharc á dhúnadh..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Réamhamharc mar Théacs" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "" "Ní féidir leis an amharcán inmheánach réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad " "seo." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Níl aon chartlann luchtaithe" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Méid anaithnid" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Aon chomhad roghnaithe" msgstr[1] "%1 chomhad roghnaithe" msgstr[2] "%1 chomhad roghnaithe" msgstr[3] "%1 gcomhad roghnaithe" msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "Cineál: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "Úinéir: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "Grúpa: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "Sprioc: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Cosanta ag focal faire:
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Taispeáin painéal eolais" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Réamhamharc" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliceáil chun réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad roghnaithe" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "B&ain Amach" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Cliceáil chun dialóg a oscailt; sa dialóg seo, is féidir leat gach comhad a " "bhaint as an gcartlann nó na comhaid roghnaithe amháin" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "Cuir &Comhad leis..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliceáil chun comhaid a chur leis an gcartlann" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Cuir Fi&llteán Leis..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Cliceáil chun fillteán a chur leis an gcartlann" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "Sc&rios" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Cliceáil chun na comhaid roghnaithe a scriosadh" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "Bain Amach Go..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Bain amach go tapa i..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "Is comhadlann é %1." #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Tá cartlann %1 ann cheana. An bhfuil fonn ort é a " "oscailt?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Níor aimsíodh cartlann %1." #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Earráid agus an chartlann á hoscailt" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Cineál Neamhbhailí Cartlainne" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Níl Ark ábalta cartlann den chineál seo a chruthú.Roghnaigh cineál " "eile thíos." #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Ní féidir cineál na cartlainne a dhéanamh amach" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Níorbh fhéidir le hArk cineál na cartlainne a dhéanamh amach.Roghnaigh an cineál ceart thíos." #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Níorbh fhéidir le hArk cartlann %1 a oscailt. Níor " "aimsíodh aon bhreiseán atá ábalta an comhad seo a láimhseáil." #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Níorbh fhéidir cartlann %1 a luchtú. Fuarthas an " "earráid seo: %2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Cuir Comhaid Leis" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Cuir Fillteán Leis" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ní féidir na comhaid seo a fháil ar ais tar éis iad a scriosadh. An bhfuil " "tú cinnte?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Scrios comhaid" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Tá cartlann darb ainm %1 ann cheana. An bhfuil tú " "cinnte gur mian leat é a fhorscríobh?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Ní féidir cartlann %1 a chóipeáil go dtí an suíomh " "roghnaithe. Níl an chartlann ann níos mó." #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Níorbh fhéidir an chartlann a shábháil mar %1. Bain " "triail as suíomh eile." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "" "Níorbh fhéidir cartlann %1 a oscailt chun é a léamh" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Níor aimsíodh comhad %1 sa chartlann" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann %1 a chruthú" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Níorbh fhéidir cartlann %1 a oscailt chun é a scríobh." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhadlann %1 a chur leis an gcartlann" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad %1 a chur leis an gcartlann." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Níorbh fhéidir cartlann %1 a oscailt; ní raibh " "libarchive in ann é a láimhseáil." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "Theip ar léamh na cartlainne agus fuarthas an earráid seo: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Níorbh fhéidir an léitheoir cartlainne a thúsú." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545 msgid "The source file could not be read." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad foinse a léamh." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Níorbh fhéidir an scríbhneoir cartlainne a thúsú." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an modh comhbhrúite a shocrú, leis an earráid seo: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ní thacaíonn Ark leis an gcineál comhbhrúite '%1'." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Earráid agus an chartlann á hoscailt chun é a scríobh, leis an earráid seo: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:768 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ní raibh Ark ábalta %1 a chomhbhrú:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Níorbh fhéidir le hArk %1 a bhaint amach." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "" "Níorbh fhéidir le hArk %1 a oscailt chun baint amach." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Tharla earráid agus %1 á léamh le linn bainte amach." #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:9 msgid "&Action" msgstr "&Gníomh" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Comhaid/Fillteáin le Comhbhrú" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Roghanna Comhbhrúite sa Bhreis" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Ubh Chásca ar son na bhforbróirí:\n" "Seo é an áit a gcuirfear roghanna comhbhrúite sa bhreis le haghaidh na " "gcomhéadan éagsúil comhbhrúite sna leaganacha amach anseo." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Dialóg Bainte Amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "Bain Gach Comhad Amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Baint amach i bhfofhillteán:" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Oscail an &spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Dún &Ark tar éis bainte amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Caomhnaigh conairí le linn bainte amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Cruth&aigh fofhillteáin go huathoibríoch" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Bain Amach" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "Comhaid &roghnaithe amháin" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "&Gach comhad" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:58 msgid "Information Panel" msgstr "Painéal Eolais" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:61 msgid "Unknown file type" msgstr "Cineál anaithnid comhaid" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Metadata Label" msgstr "Lipéad Meiteashonraí" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:67 msgid "ActionsLabel" msgstr "Lipéad Gníomhartha" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:70 msgid "Job Tracker" msgstr "Lorgaire Jabanna" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Job Description" msgstr "Cur Síos ar an Jab" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Some Information about the job" msgstr "Roinnt Eolais faoin jab" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Oscail an spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Dún Ark tar éis bainte amach" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Caomhnaigh conairí le linn bainte amach"