# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Ekortu behera" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Izena" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Mota:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Ireki laster-oharra" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Barneko oharra" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Esku hutsezko lerro berde " #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Marra horia zuzena" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Poligono urdina" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Zigilua" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Aurkezpena" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Oharraren propietateak" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Aukera orrokorrak" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Errendimendua doitzea" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguratu ikustailea..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modurako aukerak" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Oharra" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Oharraren propietateak" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editorearen aukerak" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer " "berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo " "orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu " "bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Uneko pantaila" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantaila lehenetsia" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Testu-editore pertsonalizatua" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs bezeroa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx bezeroa" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.
\n" "Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n" "
    \n" "
  • %f - fitxategi-izena
  • \n" "
  • %l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko
  • \n" "
  • %c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko
  • \n" "
\n" "Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testu soila..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument testua" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Oharra" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Aurkezpena" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Testuaren oharra" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Hautatu testua" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Joan %1 orrialdera" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Ireki kanpoko fitxategia" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exekutatu '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Aurreneko orrialdea" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Azken orrialdea" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Hasi aurkezpena" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Amaitu aurkezpena" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Bilatu..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Joan orrialdera..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Erreproduzitu soinua..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Erreproduzitu filmea..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Iturburua: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Motorraren hautapena" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:
" "%1 (%2).

Hautatu bat erabiltzeko:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko." #: core/document.cpp:3066 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Aurkezpena" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure " "segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Inprimatzeko prozesuak huts egin du" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da hasi" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Fitxategira inprimatzeak huts egin du" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu ezazu CUPS lpr " "bitarra eskuragarri dagoela" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Sorrera-data" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Aldaketa-data" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME mota" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bidea" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Orri-tamaina" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Zoom &lehenetsia:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Zirrimarra" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Marratua" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurtsorea" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Fitxategi eranskina" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantaila:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Egilea: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " / " #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opakotasuna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Zigiluaren ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Onartuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Dagoen bezala" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Sailekoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Esperimentala" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Iraungituta" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Amaiera" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Iruzkinentzako" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Publikoki argitaratzeko" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Onartu gabe" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Publikoki ez argitaratzeko" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Salduta" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lerroaren hedapenak" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lerro nagusiaren luzera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Barneko kolorea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Marratua" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Txintxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Klipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Izena: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamaina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kurtsorearen ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Laster-marka bat" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 laster-marka" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Uneko dokumentua soilik" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Joan laster-marka honetara" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Aldatu laster-markaren izena" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu laster-marka" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Kendu laster-markak" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Oharrik ez

Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo " "hautatu Tresnak -> Berrikusi menutik.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Elkartu orrialdearen arabera" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Elkartu egilearen arabera" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Itxi ohar hau" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n" "Klikatu hemen errendatzeko." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Oharra" msgstr[1] "%1 ohar" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ireki laster-oharra" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gorde '%1'..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Biratu e&skuinera" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Biratu e&zkerrera" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Jatorrizko orientazioa" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Orri-tamaina" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Moztu marjinak" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Doitu &zabalerara" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Doitu &orrialdera" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "&Ikuspegi-modua" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Orrialde bakarra" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Jarraia" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Arakatze tresna" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom tresna" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:543 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen tresna" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Testuaren hautapen tresna" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Testuaren hautapena" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&aula hautatzeko tresna" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Taula hautapena" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Berrikusi" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ahoskatu dokumentu osoa" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Ahoskatu uneko orrialdea" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Gelditu ahoskatzea" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ui/pageview.cpp:634 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Korritu gora" #: ui/pageview.cpp:640 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Korritu behera" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da." msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Jarraitu esteka honi" #: ui/pageview.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Soinua" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testua (karaktere 1)" msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Ahoskatu testua" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Gorde fitxategian..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Fitxategia ez da gorde." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: ui/pageview.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Joan %1 orrialdera" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalerara" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orrialdera" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Ezkutatu inprimakiak" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Erakutsi inprimakiak" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu '%1' honekin" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma " "txikiagotzeko." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Hautatu testua" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan " "erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Egilearen oharrak" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Sartu zure izena:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ezin izan da inprimatzeko aurrebistaren zatia kargatu" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Aurkezpena" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Aldatu pantaila" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Irten aurkezpen modutik" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Izenburua: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Orrialdeak: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Egin klik hasteko" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua " "eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik " "egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Aurkezpena ematea" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi denak" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Esaldiarekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Hitz guztiekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Edozein hitzekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Iragaziaren aukerak" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bilatu" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Testua bilatzeko" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Joan bat datorren hurrengora" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Joan bat datorren aurrekora" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Aldatu bilaketaren portaera" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/Minuskulak" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Uneko orrialdetik" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Kapsulatuko fitxategiak" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sorrera-data" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Aldaketa-data" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gorde &honela..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Ohar berriaren testua:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Testu-ohar berria" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Nabarmendu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Esku hutsezko lerro berde " #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Zirrimarra" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Jarri zigiluaren ikurra" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Marra horia zuzena" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Marratua" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Azpimarratua" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Nabarmendu" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Hautapen tresna" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n" "Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxategi ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ez da dokumenturik ireki." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1(r)en propietateak" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Letra-tipoak" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Erauzi letra-tipoa" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "1C mota (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 0 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 0C mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 0C mota (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX alegiazkoa" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX letra-tipoaren metrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType kudeatuta" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Erabat kapsulatua" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ez" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Bai (azpimultzoa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[e/e]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Letra-tipo ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Kapsulatua: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" "Jarraitu hasieratik?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n" "Jarraitu amaieratik?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa aukerak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereizi maius/minus" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu zutabeak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ikono normalak" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ikono handiak" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Itxura" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "O&rokorra" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Sorrera-data: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Aldaketa-data: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Barneko oharraren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lerroaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Soinuaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Zigiluaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Zigiluaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lerroaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kurtsorearen propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Soinuaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmearen propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n" "Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Egin klik fitxategi bat irekitzeko edo Egin klik eta mantendu " "oraintsuko fitxategi bat hautatzeko" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko orrialdea" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Berrikuspenak" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. Egin klik hemen horiek ikusteko edo joan 'Fitxategia -> " "Kapsulatutako fitxategiak' menura." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasiera" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaera" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfiguratu Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfiguratu ikustailea..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Motorrari buruz" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "&Birkargatu" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "It&xi bilaketa-barra" #: part.cpp:725 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Orri-tamaina" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gorde &kopia honela..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Erakutsi &Orrialde barra" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&sportatu honela" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentuaren artxiboa" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "Au&rkezpena" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Lortu liburuak internetetik..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Aldatu pantaila beltza modura" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Txandakatu marrazketa modua" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Ezabatu marrazkiak" #: part.cpp:838 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:843 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 zamatzea galarazi da." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2" #: part.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguratu motorrak" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfiguratu motorrak" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ez da \"ps2pdf\" programa aurkitu. Hori dela eta, Okular-ek ezingo ditu PS " "fitxategiak inportatu hura erabiliz." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ez da ps2pdf aurkitu" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzen (denbora bat iraungo du)..." #: part.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Dokumentuaren artxiboa" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin " "elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n" "Nahi duzu baimentzea?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modua" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Baimendu aurkezpen modua" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ez baimendu" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Ezin izan da %1 ireki" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin " "da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau " "ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumentua birkargatzen..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrialdera" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Orria:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n" "\n" "Dokumentua existitzeari utzi dio." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs." "kde.org-era" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez " "jakinarazi bugs.kde.org-era" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Joan lehen zeunden lekura" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Joan ondoren zeunden lekura" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da aldi baterako " "%1 fitxategia sortu." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da %1 fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko." "" #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore " "hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko " "botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza " "eta baimenak ikusteko." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da %1 fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, " "fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "PUZ-aren erabilera" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilera" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baxua" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normala (lehenetsia)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Oldarkorra" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Azpimarratua" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Oharra: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik " "erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe " "transmitituko." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Oharra" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat " "irekitzea nahi duenean." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Erakutsi &korritze-barrak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programaren eginbideak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Ikuspegiaren aukerak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri " "behera teklak sakatzen direnean definitzen du." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten " "du.\n" "Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten " "du.\n" "Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &lehenetsia:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Aurreratze-denbora:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Arkatzaren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Saguaren kurtsorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Beti ikusgai" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Beti ezkutatuta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Erakutsi &laburpen-orria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transizio lehenetsia:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pertsiana bertikalak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Pertsiana horizontalak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Estali barrurantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Estali kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Disolbatu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Sartu behetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Sartu eskuinetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sartu eskuin-behetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Ausazko transizioa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Ekortu behera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Ekortu eskuinera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Ekortu ezkerrera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Ekortu gora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Kokalekua" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Pantaila:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Kolore modua:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Aldatu paperaren kolorea" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Bihurtu zuri-beltzera" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Paperaren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Kolore iluna:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Kolore argia:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Hasierako mantentzailea" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF garatzailea" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Oharren artelanak" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Taula hautatzeko tresna" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Oharraren propietateak"