# Translation of drkonqi to Spanish # translation of drkonqi.po to Spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto " "es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración " "necesarios y desea obtener una traza más completa." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no " "tenga." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al " "portapapeles." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un " "archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

¿Qué es una «traza inversa»?

Básicamente, una traza inversa " "describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma " "que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque " "usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de " "información útil.
Las trazas inversas se suelen utilizar durante las " "sesiones de depuración interactivas y post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La " "información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo " "tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por " "favor, cierre el otro depurador y haga clic en Recargar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La información del fallo generada es útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La información del fallo generada puede ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La información del fallo generada no es útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en " "el código de DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puede pulsar el botón Instalar símbolos de depuración " "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no " "disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea cómo " "crear informes de fallo útiles para saber cómo obtener una traza " "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (lista de " "archivos), pulse el botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Por favor, lea cómo crear informes de fallo útiles " "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes " "necesarios (lista de archivos) y haga clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el " "botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las " "siguientes aplicaciones y bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta " "aplicación." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Informe guardado en %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccione el nombre de archivo" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No ha sido posible acceder al archivo %1 para escritura." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información para &desarrolladores" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Lo lamentamos, %1 se cerró inesperadamente." "" #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes " "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar." "Por favor, informe manualmente de este " "error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de " "KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña Información " "para desarrolladores." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del " "manejador de errores se inició en modo seguro.Puede informar " "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña " "Información para desarrolladores)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.Aprenda más acerca del informe de errores.Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea " "informar de este error." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No puede informar de este error porque %1 " "no proporciona una dirección de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Ejecutable: %1 PID: %2 " "Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar de &fallo" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia el asistente de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar aplicación" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar en %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Error al recuperar los datos de configuración." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El manejador de fallos de KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Darío Andrés Rodríguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de señal capturado" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nombre del programa" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ruta al ejecutable" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "La dirección de fallos a usar" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nombre traducido del programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Identificación de inicio del programa." #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ya ha sido reiniciado" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "El ID del hilo que falló"