# Translation of kfmclient to Spanish # translation of kfmclient.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-19 01:52+0100\n" "Last-Translator: Cristina Yenyxe González García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Herramienta de KDE para abrir URLs desde la línea de órdenes" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orden (vea --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para la orden" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxis:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL «url» ['mimetype']\n" " # Abre una ventana mostrando «url».\n" " # «url» puede ser una ruta relativa\n" " # o un nombre de archivo, como . o subdir/\n" " # Si «url» es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # si se especifica «mimetype», se utilizará para determinar el\n" " # componente que Konqueror debe usar. Por ejemplo, fijarlo a\n" " # text/html para una página web page, para que aparezca más " "rápido\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient nueva pestaña «URL» ['tipoMIME']\n" " # Lo miemos que arriba pero abre una nueva pestaña con una «URL» " "en una sesión activa de Konqueror\n" " # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kmfclient openProfile «perfil»['url']\n" " # Abre una ventana usando el perfil dado.\n" " # «perfil» es un archivo situado en ~/.kde/share/apps/" "konqueror/profiles.\n" " # «url» es una URL opcional a abrir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec está obsoleto y se mantiene por compatibilidad con KDE 3. \n" " # Para más información consulte kioclient exec.\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Perfil %1 no encontrado\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Error sintáctico: faltan argumentos\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Error sintáctico: demasiados argumentos\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Error sintáctico: orden «%1» desconocida\n"