# translation of kfindpart.po to bosanski # Bosnian translation of kfindpart # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004. # Amila Akagić , 2005. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:57+0000\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Pronađi datoteke/direktorije" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Neupošljen." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "pronađena %1 datoteka" msgstr[1] "pronađene %1 datoteke" msgstr[2] "pronađeno %1 datoteka" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Greška." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Molim navedite apsolutni put u polju \"Traži u\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nisam mogao pronaći navedeni direktorij." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Čitaj-piši" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitaj" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Samo piši" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Nepristupačan" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "U poddirektoriju" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prva pronađena linija" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Otvori roditeljsku fasciklu" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premjesti u Smeće" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Sačuvaj rezultate kao" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML stranica" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Tekstualna datoteka" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Nisam u mogućnosti da sačuvam rezultate." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind datoteka sa rezultatima" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Rezultati sačuvani u: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Naziv:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Možete koristiti wildcard kao i \";\" za razdvajanje više imena" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Traži &u:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Pretraži &poddirektorije" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Razlikuj velika i mala slova" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "Pro&nađi..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Koristi indeks datoteka" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "

Unesite ime datoteke koju tražite. Možete unijeti i više imena, " "razdvojenih tačkazarezom (;).

Ime može sadržati sljedeće posebne znake:" "

  • ? poklapa bilo koji jedan znak
  • * poklapa " "nijedan ili više bilo kojih znakova
  • [...] poklapa bilo koji " "od znakova u zagradama

Primjeri:

  • *.kwd;*.txt se datoteke koje se završavaju sa .kwd ili " ".txt
  • mi[ck]a i mika i mica
  • sed?ica svi " "fajlovi koji počinju sa sed, završavaju se sa " "ica, i imaju jedan znak između
  • spisak." "txt fajl sa tačno ovim imenom
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Ovo vam omogućuje da koristite indeks datoteka napravljen pomoću paketa " "slocate koji ubrzava pretragu. Ne zaboravite da osvježite indeks s " "vremena na vrijeme (koristeći naredbu updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Nađi sve datoteke napravljene ili iz&mijenjene:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&između" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "i" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Veličina je:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "&Vlasnik datoteke je:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "&Grupa vlasnik:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Najmanje" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Najviše" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Jednako sa" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajt" msgstr[1] "Bajtovi" msgstr[2] "Bajtovi" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Vrste datoteke:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Sadrži tekst:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Ako je navedeno, biće pronađene samo datoteke koje sadrže ovaj tekst. " "Zapamtite da nisu podržani svi tipovi datoteka sa liste iznad. Molim " "pogledajte dokumentaciju za listu podržanih tipova." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Razlikuj velika i mala slova" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Uključi &binarne datoteke" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Ovo vam omogućuje da pretražujete bilo koji tip datoteke, čak i one koji " "obično ne sadrže tekst (npr. programi ili slike)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&za:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Traži &metainfo odjeljke:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Sve datoteke i direktoriji" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simbolički linkovi" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Specijalne datoteke (soketi, datoteke uređaja...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Izvršne datoteke" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID izvršne datoteke" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Sve video" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Sve zvukove" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Naziv/&Lokacija" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "Sa&držaj" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "

Traži unutar komentara ili metapodataka datoteka. Evo nekih primjera:" "

  • Audio fajlovi (mp3...) traži u ID3 " "oznaci naslov, album...
  • Slike (png...) " "traži slike određene veličine, komentara...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "

Ako je zadato, traži samo u ovom polju:

  • Audio " "datoteke(mp3...) može biti naslov, album...
  • Slike (png...) samo u veličini, broju " "boja...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Ne mogu tražiti u periodu koji ne traje ni jednu minutu." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Datum nije ispravan." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Neispravan opseg datuma." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ne mogu da pretražujem datume u budućnosti." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Veličina je prevelika. Da postavim najveću vrijednost?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Postaviti" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne postavljaj" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "tokom &prethodnog" msgstr[1] "tokom &prethodna" msgstr[2] "tokom &prethodnih" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sata" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dana" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mjeseca" msgstr[1] "mjeseca" msgstr[2] "mjeseci" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "godišnjeg perioda" msgstr[1] "godišnja perioda" msgstr[2] "godišnjih perioda" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Greška pri korištenju locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE pronalazač datoteka" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, KDE programeri" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI dizajn i više opcija za pretragu" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "UI dizajn" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Putanje za pretragu"