# translation of kcron.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcron # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eric Cheng , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "環境變數" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "編輯變數" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "新變數" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "變數" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "新增變數(&V)..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "建立新變數。" #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "修改(&O)..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "變更選定的變數。" #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "刪除選定的變數。" #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "顯示以下的排程:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "個人排程" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "系統排程" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "使用者帳號:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "顯示所有個人排程" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "排程工作" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "排程" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "環境變數" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "系統排程" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "所有使用者排程" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "使用者 %1 的排程" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "已排程工作" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "文稿執行結尾。輸入 Enter 或 Ctrl+C 可以離開。" #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "新工作" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "編輯工作" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "排程詳情" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "新增工作(&T)..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "建立新工作。" #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "變更選定的工作。" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "刪除選定的工作。" #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "立即執行(&R)" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "立即執行選定的工作。" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron 選項" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "列印 Crontab(&T)" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "列印所有使用者(&A)" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "覆寫預設的家目錄。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "覆寫預設的 shell。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "搜尋程式檔案的目錄。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "動態函式庫位置。" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "本地變數" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "所有使用者" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 " "KCron。。\n" "\n" "請參考 crontab 的 man page。" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "使用者 %1:%2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "每個月 " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "一月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "二月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "三月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "四月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "五月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "六月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "七月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "八月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "九月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "十月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "十一月" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "系統啟動時" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%2,%1" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "每個 %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%2/%1" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "每天 " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 以及 %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ",和 " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " 和 " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "於 %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "每 %1 分鐘" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "星期六" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "星期日" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "一日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "二日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "三日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "四日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "五日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "六日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "七日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "八日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "九日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "十日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "十一日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "十二日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "十三日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "十四日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "十五日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "十六日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "十七日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "十八日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "十九日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "二十日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "二十一日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "二十二日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "二十三日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "二十四日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "二十五日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "二十六日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "二十七日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "二十八日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "二十九日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "三十日" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "三十一日" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "沒有輸出。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "沒有錯誤。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "

指令:%1

指令無法啟動" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

指令:%1

標準輸出:
%2
" "錯誤輸出:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "檔案 %1 無法開啟。" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "沒有註解" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "新增或變更變數" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "變數(&V):" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "數值(&L):" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "執行成(&R):" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "註解(&M):" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "開啟此變數(&E)" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "這個變數會用於已計劃的工作。" #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "這個變數已被關閉。" #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "請輸入變數名稱..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "請輸入變數數值..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "工作排程器" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE 工作排程器" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron 將會結束執行。\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n" "要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "歡迎來到工作排程器" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "新增或變更已排程的工作" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "這個工作會每隔特定的間隔執行一次。" #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "指令(&C):" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "開啟此工作(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "在系統啟動時執行(&B)" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "每天執行(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "月份中的天數" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "個月" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "星期中的天數" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "預先選取:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "清除選取" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "自訂選取" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "每分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "每兩分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "每五分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "每十分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "每十五分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "每廿分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "每卅分鐘" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "小時" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "早上:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "下午:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "請輸入合法的指令..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "請選取可執行檔。" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "請瀏覽尋找要執行的程式。" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "這個工作已被關閉。" #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "這個工作將在系統啟動時執行。" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "請從「月」區段選取..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "請從「月份中的天數」或「星期中的天數」區段中選取..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "請從「小時」區段選取..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "請從「分鐘」區段選取..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "全部設定" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "全部清除"