# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:00+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Sourdant:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Såme:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:141 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje såme.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:172 msgid "&Search" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Mete al plaece" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Dimande verifiaedje" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Mete al plaece" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:40 rc.cpp:324 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:43 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:46 msgid "&Glossary" msgstr "&Motî" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:49 msgid "&WebQuery" msgstr "Cweraedje &waibe" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:52 msgid "Translation &Memory" msgstr "M&emwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Alternative Translations" msgstr "Dierin ratournaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:58 rc.cpp:253 msgid "&Go" msgstr "&Aler" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:61 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimåkes" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "S&ync" msgstr "&Sincronijhî" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:67 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Deujhinme sourdant di sincronijhaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:70 rc.cpp:333 msgid "Tool&views" msgstr "&Vuwes des usteyes" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "No:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokalize" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Disfaçaedje" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:88 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:91 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:94 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:97 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contecse" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:103 #, fuzzy msgid "Source language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Target language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:109 msgid "Markup regex:" msgstr "Rimarke di ratourneure erîlêye:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:112 msgid "Accelerator:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:115 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Add Data" msgstr "Radjouter dinêyes" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:121 #, fuzzy msgid "Add Data from TMX" msgstr "Radjouter dinêyes da TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:124 msgid "Export to TMX" msgstr "Ebaguer viè TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:127 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rassonrer" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:133 #, fuzzy msgid "TM:" msgstr "MR" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:151 rc.cpp:157 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrer les rzultats ki n' corespondèt nén al ratourneure di cweraedje" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:154 rc.cpp:160 msgid "Invert" msgstr "Mete å rvier" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:163 msgid "File mask:" msgstr "Masse do fitchî:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:166 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "En mostrer k' les rzultats des fitchîs avou on tchmin ki corespond å masse " "sipecifyî" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:169 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:175 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:178 #, fuzzy msgid "&Rescan project files" msgstr "Drovi pordjet" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Po fé pus åjhey les ratournaedjes di KDE, Lokalize sait " "egayoler do tecse a pårti d' l' eterface uzeu d' programes eyet cachî après " "les fitchîs d' ratournaedje k' ont c' tecse la.

\n" "

Cwand il est en alaedje, l' egaloyaedje pout esse " "enondé e clitchant avou l' boton do mitan del sori di tolminme ké boket d' " "GUI (ahesse) nén candjåve. Après ça vos pasroz å purnea d' Lokalize eyet " "tchoezi l' intrêye avou c' tecse la. Minme si sacwants fitchîs ont l' minme " "tchinne, li bone serè tchoezeye dins les troes cwårts des cas.

\n" "

Sovnoz vs ki vs avoz mezåjhe d' awè l' vraiy memwere di " "ratournaedje avou tos les fitchîs d' ratournaedje indecsés po k' cisse " "fonccionålité la rote.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:187 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ci k' est fwait avou on clitch do boton do mitan del sori" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:190 msgid "None" msgstr "Nouk" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:193 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "" "Cweri dins l' tecse des elemints des GUI dins l' memwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:196 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copyî elemint d' tecse do GUI viè l' presse-papî" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:199 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:202 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs PO (ratournaedjes)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:205 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs POT (modeles a ratourner)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:208 msgid "Project's glossary" msgstr "Motî do pordjet" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:216 msgid "Target language of the project." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Çouci est l' mwaisse apontiaejde. Definixhoz l' tchimin d' on ridant avou " "les fitchîs des ratournaedjes\n" "po vosse pordjet + eyet pol lingaedje såme." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Tchamp sudjet:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:226 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Motî:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:229 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L' ID do pordjet est eployeye po fé l' diferince inte les memweres di " "ratournaedjes di pordjets eyet lingaedjes pår diferins.\n" "\n" "Metans, si vs avoz sacwants pordjets di ratournaedje di programes KDE\n" "(metans k' i s' trovexhe dins des diferins ridants), siervoz vs del minme ID " "po tertos." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:235 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:238 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Copinreye:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:241 msgid "Role:" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "Ratourné" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:247 msgid "Reviewer" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:250 #, fuzzy msgid "Approver" msgstr "Asprouver" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:259 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Sintake" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:262 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:265 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normålmint « & » mins pôreut ossu esse « _ » po des prgrames GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:268 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Rimarke:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Erîlêye ratourneure del rimarke. Est eployî pol corespondaedje del memwere " "di ratournaedje eyet l' fonccionålité « Insert tag ».\n" "\n" "Ene prémetowe valixhance (bone po les tecses båzés sol XML) est:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Çou n' est eployî k' po les fitchîs PO gettext, come li cogne XLIFF a s' " "façon a lî d' sipecifyî ewou c' kel rimarke si trove." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:279 msgid "Paths" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ridant modele:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normålmint, vosse prodjet d' ratournaedje serè on sorpordjet d' on prodjet\n" "pol ratournaedje des minmes sicrijhaedjes dins sacwants lingaedjes,\n" "\n" "Definixhoz çouci sos on ridant k' a des fitchîs d' ratournaedje vudes\n" "(dj' ô bén, des fitchîs sins ratournaedje dins tolminme ké lingaedje)\n" "pårtaedjî avou tos ls ôtes sorprodjets." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:293 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Ridant del coxhe:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:296 #, fuzzy msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Cist aptontiaedje est pol môde sincronijhaedje.\n" "\n" "Li môde sincronijhaedje pout esse eployî po fé des candjmints so des " "ratournaedjes\n" "dins deus coxhes sol minme tins.\n" "\n" "Definixhoz c' tchimin ci sorlon l' ridant d' båze del coxhe\n" "(dj' ô bén l' « Ridant des ratournaedjes » do pordjet pol deujhinme coxhe),\n" "eyet l' Vuwe do deujhinme sincronijhaedje drovrè otomaticmint les fitchîs " "del coxhe.\n" "Adon, tos les côps k' vos froz des candjmints dins des fitchîs d' vosse " "mwaisse coxhe,\n" "i sront otomaticmint rcopyî dins l' coxhe\n" "(bén seur, s' i gn a ddins l' minme tchinne en inglès).\n" "\n" "Léjhoz l' documintåcion po ndè sveur di pus." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:310 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ratournaedje pa lots fini" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:327 msgid "&Project" msgstr "&Pordjet" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:330 msgid "&Scripts" msgstr "&Sicripes" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor font:" msgstr "Fonte di l' aspougneu:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:339 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Candje li fonte di l' aspougneu" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:342 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Tchoezixhoz ene novele fonte pol redjon ewou ç' ki vs sicrijhoz l' messaedje " "ratourné." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:345 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Håyner des LEDS po l' estat des messaedjes" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:348 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "S' il est croejhî, des LEDS seront mostrés po håyner l' estat do messaedje: " "a l' avirance, nén ratourné oudonbén aroke. S' i n' est nén croejhî, i gn " "årè pont d' LEDS di håynés." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LEDS po dire les estats a l' avirance, nén ratourné eyet d' aroke, mins ossu " "l' limero d' colone do cursoe" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:354 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Coleurs do tecse po les candjmints e messaedje." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:357 msgid "String Matching" msgstr "Tchinne ki corespond" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:360 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tecse radjouté el pus nouve tchinne:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:363 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Candjî coleur pol novea tecse di radjouté" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:366 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî radjouté al tchinne." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:369 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tecse oisté el pus nouve tchinne:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:372 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Candjî coleur pol tecse oisté" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:375 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî oisté del tchinne." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:378 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Clitchîz po vey s' ene tchinne fini dins èn espåce (çou k' est sovint " "impôrtant cwand on l' håyene dins l' eterface di l' uzeu ou cwand il est " "clapé avou ds ôtes)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:381 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mete e sorbriyance les espåces al difén" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:384 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Rimplixhoz voste idintité ey informåcions åd fwait di vost ekipe di " "ratournaedje. Ciste informåcion est eployeye pol metaedje a djoû d' on " "fitchî." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:387 #, fuzzy msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Emile:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "No:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:396 msgid "Your name, in English" msgstr "Vosse no, en Inglès" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:399 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Intrez, s' i vs plait, vos no eyet ptit no sicrîts en Inglès" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Prémetowe copinreye:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:405 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L' emile del copinreye di voste ekipe" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:408 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Siicrjhoz l' emile di vosse copinreye" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:411 msgid "Language you translate to" msgstr "Lingaedje di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:414 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Definixhoz lingaedje viè ki vs alez ratourner" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:417 msgid "Write your email" msgstr "Sicrijhoz vost emile" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:420 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Sicrijhoz vost emile vaici. Insi il aparetrè el tiestire do fitchî po avou " "vosse no" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:423 msgid "Your name in your own language" msgstr "Vosse no dins l' lingaedje da vosse" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:426 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Sicrijhoz vosse no eyet ptit no dins vosse lingaedje avou vost alfabet." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:429 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "No locålijhî" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:432 msgid "Translator's name" msgstr "No do ratourneu" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:435 msgid "Translator's name in English" msgstr "No do ratourneu en inglès" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:438 msgid "Localized name" msgstr "No locålijhî" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:441 msgid "Translator's name in target language" msgstr "No do ratourneu el lingaedje di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:444 msgid "Translator's email" msgstr "Emile do ratourneu" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:447 rc.cpp:450 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Prémetou côde do lingaedje po les noveas pordjets" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:453 rc.cpp:456 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Prémetou copinreye po les noveas pordjets" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:463 msgid "Font for Messages" msgstr "Ponte po les messaedjes" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:480 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "S' il est croejhî, dene des sudjestions del mewere di ratournaedje " #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:483 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Si çouci est croejhî, li programe cwerè les memweres di ratournaedje " "doulmint ki vs drovroz on fitchî." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:486 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pré-cweri les sudjestions del memwere cwand on drove on fitchî" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:489 #, fuzzy msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombe macsimom di sudjestions:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:492 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Defini l' nombe macsimom di sudjestions" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:495 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Vos ploz candjî l' nombe macsimom di sudjestions, li prémetou est 10." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:498 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "" "Mete a djoû/Radjouter des intrêyes aspougneyes ås memweres di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:501 #, fuzzy msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:504 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:507 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:510 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:513 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:519 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:525 msgid "Disable word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:528 #, fuzzy msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Inglès sinonimes (onk pa roye):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:531 rc.cpp:540 msgid "+" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 msgid "-" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:537 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:546 msgid "Subject field:" msgstr "Tchamp sudjet:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:549 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Cwand vs radjoutez on novea cayet, tchôkîz intrêye après aveur tapé s' no po " "k' les candjmints soeyexhe metous en alaedje" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:552 #, fuzzy msgid "Definition:" msgstr "Inglesse definicion:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:555 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Note: ene intrêye å motî corespond ttafwaitmint a on terme, nén a ene " "secwince di mots/mot.\n" "\n" "Pol dire ôtrumint, i pôreut aveur sacwantès intrêyes avou l' minme secwince " "di mots/mot ki volèt dire li minme." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:560 msgid "Query" msgstr "Cweraedje" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:563 msgid "Autoquery" msgstr "Otocweraedje" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:566 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pré-cweri pol nén ratourné shuvant" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:569 msgid "Prefetch" msgstr "Pré-cweri" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:572 msgid "Skip tags" msgstr "Passer ls etiketes" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:575 #, fuzzy msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Passer ls etiketes" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Passer houte les markes di rascourtis" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:581 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Passer houte les markes di rascourtis" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:584 msgid "Include notes" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fitchî" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Pordjet" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 #, fuzzy msgid "Create new project" msgstr "Ahiver novea pordjet" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Masse do fitchî:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Netyî" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Såme" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fitchî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Ratourné" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copyî sourdant viè l' presse-papî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copyî såme viè l' presse-papî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Drovi fitchî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totå: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Mete al plaece" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: src/phaseswindow.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Ahiver" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Usteyes" #: src/phaseswindow.cpp:177 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Ratourné" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:177 #, fuzzy msgid "Approval" msgstr "Asprouver" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Rawete:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Contecse:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Contecse:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contecse:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di Ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobe-clitchîz so tolminme ké mot po l' intrer e ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Rimplixhaedje pa lots del memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Li ratournaedje pa lots est fini." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Dji n' a pont trové d' sudjestions ki corespondént ttafwaitmint." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Ratournaedje pa lots fini" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Ratournaedje pa lots" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Li ratournaedje pa lots a stî programé." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Si siervi del sudjestion del memwere di ratournaedje" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Prémetou lingaedje:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Prémetou lingaedje:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rassonrer" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contecse" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 #, fuzzy msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nén ratourné" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Boket d' tchinne" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "Come-Gôgueule" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Wildcard" msgstr "Djoker" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Pont d' diferince po ptites/grandès letes" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espåce est on simbole AND. Diferince pititès/grandès letes." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Globs val. di shell (* eyet ?). Diferince pititès/grandès letes." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Manaedjî memweres di ratournaedje" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totå: %1" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "MR" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Tchoezi ridant a loukî" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Novele memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|fitchîs TMX\n" "*|Tos les fitchîs" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z abaguer el båze di dnêyes di tchoezeye" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z ebaguer viè l' båze di dnêyes di tchoezeye" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Prumî sincronijhaedje" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Deujhinme sincronijhaedje" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Bodjî fitchî ki divrè esse rimaxhî dvins / sincronijhî avou l' ci do moumint " "chal" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter candjmint e ratournaedje" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter tos les noveas ratournaedjes" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Dif oridjinne" #: src/alttransview.cpp:298 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistinme d' aidance å ratournaedje pal copiutrece.\n" "Ni ratournez nén çou k' a ddja stî ratourné!" #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2008 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 Les programeus di KBabel" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "a payî do programaedje dvins l' programe Google Summer of Code" #: src/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Translate-toolkit" msgstr "Ratourné" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "coridjaedjes di bugs" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Tcherdjî objet specifyî" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Documint a drovi" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Rawete:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: src/binunitsview.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Asprouvé" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Tchamp sudjet:" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Ratourné" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Non-ready" msgstr "Asprouver" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 #, fuzzy msgid "Non-empty" msgstr "Nouk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, fuzzy msgid "Changed since file open" msgstr "Candjî direccion d' cweraedje" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Intrêye" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Nouk" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Apontyî pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Ahiver novea pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Drovi pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Di dvant nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Shuvant nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Ratourné divant mins nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Ratourné shuvant mins nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nén ratourné shuvant" #: src/project/projecttab.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:178 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Novele memwere di ratournaedje" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Drovi" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:526 #, fuzzy msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "No:" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafike" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totå" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Nén ratourné" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Rivizion do modele" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dierin ratourneu" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Li ci do moumint: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Totå: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nén ratourné: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitchî" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Aspougnaedje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronijhaedje 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronijhaedje 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: src/editortab.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1" #: src/editortab.cpp:291 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Radjouter dinêyes" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Intrer l' sudjestion del MR # %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Defini novea mot" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Intrer l' rizultat do cweraedje waibe # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Candjî direccion d' cweraedje" #: src/editortab.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Asprouver" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "" #: src/editortab.cpp:501 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copyî sourdant viè såme" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Disnukî såme" #: src/editortab.cpp:525 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Sititchî etikete" #: src/editortab.cpp:533 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Sititchî etikete" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Shuvant" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Di dvant" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Prumire intrêye" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dierinne intrêye" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Intrêye pa limero" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Mete ene rimåke po c' messaedje" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Rimåke di dvant" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Rimåke shuvant" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Rimpli totes les spepieusès sudjestions" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "" "Rimpli totes les sipepieusès sudjestions eyet les marker come a l' avirance" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contaedje des mots" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Drovi fitchî po sincro/rimaxhî" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Drovi catalogue a rmaxhî divins l' ci do moumint / ricopyî les candjmints di " "båze do fitchî viè" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Diferin di dvant" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Intrêye di dvant k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot " "contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Diferin shuvant" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Intrêye shuvante k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot " "contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Diferin shuvant" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/editortab.cpp:677 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes e fitchî d' båze" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Drovi fitchî po deujhinme sincro" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "I gn a des candjmints nén schapés e documint.\n" "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: src/editortab.cpp:891 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "Åk n' a nén stî come dji schapéve li fitchî %1" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Aroke" #: src/editortab.cpp:925 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Potchî viè l' intrêye" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Intrer l' limero di l' intrêye:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Li ci do moumint: %1" #: src/editortab.cpp:1228 #, fuzzy msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1230 #, fuzzy msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Asprouver" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Needs translation" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Needs translation review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Needs adaptation review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Final" msgstr "Fitchî" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Intrêye" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Mete asprouvé" #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Intrêye" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Ridant des ratournaedjes:" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Rimarke:" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Naiviaedje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "No:" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Linwete shuvante" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Linwete di dvant" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Apontyî pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Drovi dierins pordjets" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nén ratourné:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Catchî" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colone: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Pluriele cogne %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Disnukî" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Idintité" #: src/prefs/prefs.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Aspougnaedje" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Coridjrece" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Djenerå" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Sicripes" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Tchamp sudjet" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ritchede li motî a pårti del plake, en abandnant tos les candjmints" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "I gn a dins l' motî des candjmints nén schapés.\n" "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén les abandner?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "Les ratournaedjes des comons mots aparexhèt chal. Tchôkîz sol rascourti " "håyné po -z intrer l' ratournaedje. Sierviz vs del djivêye di contecse po " "radjouter ene novel intrêye (bon a saveur: tchoezixhoz des mots dins les " "tchamps d' oridjinne eyet d' ratournaedje divant d' houkî Defini " "novea terme)." #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Cweraedjes waibe" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Mete al plaece" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Coridjrece" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Mots do tecse sourdant: %1
Mots do tecse såme: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Contaedje des mots" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Mete al plaece" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copyî sourdant viè såme" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:71 #, fuzzy msgid "Merge has been completed" msgstr "Li ratournaedje pa lots est fini." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:136 #, fuzzy msgid "Translate a document" msgstr "Ratourné" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:158 #, fuzzy msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Documint a drovi" #: scripts/newprojectwizard.py:159 #, fuzzy msgid "Choose document in a source language." msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:" #: scripts/newprojectwizard.py:161 #, fuzzy msgid "Select file:" msgstr "Tchamp sudjet:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 #, fuzzy msgid "Select a folder:" msgstr "Tchamp sudjet:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:262 #, fuzzy msgid "Choose source and target languages" msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:319 #, fuzzy msgid "Existing:" msgstr "Aspougnaedje" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr ""