# translation of konqueror.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron et Odile Lambert , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "sins no" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Rapexhî session?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Rapexhî session" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Èn nén rapexhî" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Èm dimander pus tård" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" "Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finiesse %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Èn pus dmander" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Relére" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Prévey d&ins %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Håyner %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Manaedjmint des profils" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rilomer l' profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Disfacer l' profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Apontyî" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Rawetes" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Netyî l' istwere" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinces..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Sol &No" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Sol &Date" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Trover e l' istwere" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Disfacer l' istwere?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront " "«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, " "l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. " "C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li " "coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on " "spepieus håynaedje, ou minme on terminå." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Clôre vuwe" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Djoké" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Disfacer les candjmints ?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Disfacer les candjmints" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Manaedjmint des fitchîs" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Naiviaedje waibe" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Pådje måjhon" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»

Po defini ewou çki ci boton " "vos amoenne, alez dvins l' Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Clôre les ô&tes linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Tapez li såme" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n' est nén valide" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Schaper eyet rlomer..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Manaedjî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Novele &finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dobler l' finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Evoyî adresse do &loyén..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Evoyî fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Drovi eplaeçmint" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Drovi fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Trover fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "E&ployî index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Vuwe des lo&yéns" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "Diz&eu" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Cayets cloyous" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Li pus sovint vizitêye" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Vizité dierinnmint" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrer l' istwere" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Apontyî les rawetes..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dobler l' linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Clôre li vuwe do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Mete en alaedje li linwete %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.." #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Foirci ritcherdjaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "Hô&w" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Eplaeçmint: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Båre d' eplaeçmints" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Båre d' eplaeçmints

Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on " "mot a cweri." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Netyî l' båre d' eplaeçmints

Neteye li contnou del bår " "d' eplaeçmint." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimarkes" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Potchî" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Potchî

Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre " "d' eplaeçmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Moussî e ridant do dzeu

Metans, si l' eplaeçmint do moumint " "est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/" "home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Moussî e ridant do dzeu" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes

Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' " "ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Djoker li tcherdjaedje do documint

Tos les aberwetaedjes " "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a " "ç' moumint." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes " "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e " "muchete egzistèt." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes " "les imådjes ki sont ddins" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol " "moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula l' rind " "disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes " "di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol " "moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula l' rind " "disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes " "di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz " "bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme

Çoula rote eto po do " "tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimer l' documint håyné pol moumint

Vos åroz on purnea " "wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe " "et kéne sicrirece eployî.

Ci purnea dene ossu accès ås siervices " "sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do " "moumint." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer l' documint do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene " "vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di " "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copyî &fitchîs..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Bodjî fitchîs..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut " "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Drovi avou" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Drovi avou %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Môde di Vuwe" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur " "di voleur cwiter?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&lôre li linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye " "ni pout nén esse radjoutêye." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Èn nén radjouter" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî " "Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n" "Vochal li diagnostike:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Programeu (cådes, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Programeu (cåde)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Programeu" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeus do Safari d' Apple" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Programeu (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Programeu (livreye I/O)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n" " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikes/imådjetes" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Oteur di KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Programeu (passete AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Vizité pol dierin côp: %2
Vizité " "pol prumî côp: %3
Nombe di vizites: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Coinrece" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Totès sôres" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n" "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire " "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come " "trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Revoyî" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Manaedjî les sessions" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Drovi" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Rilomer session" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Schaper session" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz " "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis " "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins " "k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey " "li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins " "l' linwete." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dobler l' linwete" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Ôtès linwetes" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dis&taetchî linwete" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Clôre linwete" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el " "roye di comande" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil a drovi" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Djivêye des profils k' i gn a" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Session a drovi" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li " "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Eplaeçmint a drovi" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Dis&fé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rivni ås prémetous sistinme" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Radjouter novea" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Sacwantès vuwes" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Clôre bår di costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes " "tchoezeyes por vos pal sistinme.
Vos n' pôroz nén rivni en erî
El voloz vs fé?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrer les linwetes a droete" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Defini no" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Tapez l' no:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voloz vs po do bon oister li linwete %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde " "veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di " "costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Defini li no..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Defini li hårdêye..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Defini l' imådjete..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Module waibe" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Module bår di costé di l' istwere" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istwere" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " djoû" msgstr[1] " djoûs" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Munute" msgstr[1] "Munutes" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Djoû" msgstr[1] "Djoûs" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istwere el bår di costé

Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé " "chal." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "No :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Tchimin ou URL :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi dins ene novele finiesse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n" "« %1 »?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "No :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint :" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Rilomer" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Disfacer loyén" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Tapez li no do ridant :" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Sitindowe bår di costé" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Module del båre di costé des plaeces" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Plaeces" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vuwe" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "P&otchî" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Apontiaedjes" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Finiesse" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes di pus" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Novea..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Schaper l' ci do moumint" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "No do &profil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "No del &session:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "L' URL est &fini après" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombe macsimom d' URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes tchoezeyes par vos" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL pus djonnes ki" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Tchoezi fonte..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL pus vîs ki" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detays" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire " "et del dierinne vizite, e pus di l' URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Racsegnes detayîs" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' istwere" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré " "cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come " "manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant " "måjhon locå." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. " "Cisse limite ni srè nén passêye houte." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs " "drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do " "moumint." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz " "vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant " "purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås " "mannestés" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe " "håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les " "menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e " "wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Sitandård fonte" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da " "Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs " "divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les " "fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî " "ç' racertinaedje èn alaedje." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs " "tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt " "åjhey del rexhe et l' rapexhî." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les " "linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."