# Translation of liblancelot-datamodels.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:21+0200\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Omiljeni programi" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Kategorija programa..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Fascikla..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Fiksni uređaji" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Sistemske alatke" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Novi dokument" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Otvoreni dokumenti" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Kontakti na vezi" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Ne mogu da nađem Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Nema kontakata na vezi" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakti (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "demontiran" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Zahtijevanom uređaju se ne može pristupiti." # >> @title:window #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Otvaranje nemoguće" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Fascikla: %1" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Bilježenje upotrebe aktivirano." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Ne mogu da otvorim dnevnički fajl. Bilježenje isključeno." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Ne mogu da nađem Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Pokrenite server Akonadija" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Server Akonadija nije u pogonu" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Otvoreni dokumenti" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Ukloni ovu stavku" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Očisti istorijat dokumenata" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Niska za pretragu je prazna" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Unesite nešto za traženje" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Za neke pretrage je potrebno više vremena" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nema poklapanja" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Nema nijednog poklapanja za tekuću pretragu" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Napusti" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Prebaci &korisnika" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Zaključaj sesiju" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Odjavi me" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Ponovo po&digni sistem" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Ugasi" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspenduj na &disk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspenduj u &memoriju" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot ne može da zaključa ekran u ovom trenutku.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Greška zaključavanja sesije" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nova sesija" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Greška menadžera prijavljivanja" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot ne može da nađe menadžer prijavljivanja. Zbog toga ne može da " "dobavi spisak sesija trenutno u pogonu, niti da započne novu.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izabrali ste započinjanje još jedne sesije površi.

Trenutna sesija " "će biti sakrivena, a novi prijavni ekran prikazan.

Svakoj sesiji " "dodeljuje se F-taster; F%1 je obično dodijeljen prvoj sesiji, F%2 drugoj, i " "tako dalje. Kroz sesije se možete kretati istovremenim pritiskom na Ctrl, " "Alt i odgovarajući F-taster. Pored toga, KDE‑ov panel i meniji površi sadrže " "radnje za prebacivanje između sesija.

" # >> @title:window #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozorenje — nova sesija" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Nova sesija" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "pokreni %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Domaće" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Korijen" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Smeće"