# translation of kfmclient.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 11:29+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Folosire non-interactivă: nicio căsuță de mesaje" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Afișează comenzile disponibile" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comanda (vedeți opțiunea --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente pentru comandă" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxa:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n" " # Deschide o fereastră afișînd 'url'-ul.\n" " # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n" " # nume de fișier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n" " # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Dacă „tip_mime” este specificat, atunci el va fi utilizat\n" " # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n" " # De exemplu, stabiliți-l la „text/html” pentru o\n" " # pagină web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n" " # La fel ca mai sus, dar deschide o filă\n" " # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n" " # Konqueror și în ecranul activ dacă e posibil.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n" " # 'profil' este un fișier în directorul \n" " # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' este un URL opțional de deschis.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient este depășit și este păstrat doar pentru compatibilitatea cu KDE " "3. \n" " # Vedeți kioclient pentru mai multe informații.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Nu am găsit profilul %1\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută „%1”\n"