# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ireneusz Gierlach , 2011. # Marta Rybczyńska , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 20:36+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Ulubione aplikacje" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Kategoria aplikacji..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Folder..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Nośniki stałe" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Urządzenia systemowego" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nowe dokumenty" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Otwórz dokumenty" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Ostatnio używane dokumenty" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Kontakty online" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Nie można znaleźć Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Brak kontaktów online" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakty (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Odmontowane" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Żądane urządzenie jest nie dostępne." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Otwieranie nie powiodło się" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Folder: %1" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Dziennik użycia jest włączony." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "" "Otwieranie pliku dziennika nie powidło się. Dziennik został wyłączony. " #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Nie można znaleźć Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Uruchom serwer Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Serwer Akonadi nie jest uruchomiony" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Otwarte dokumenty" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnio używane dokumenty" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Usuń ten element" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Wyczyść historię dokumentów" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Tekst wyszukiwania jest pusty." #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Wpisz coś do wyszukania tutaj" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Niektóre wyszukiwania mogą potrwać dłużej aby skończyć" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Wyszukiwany element nie został znaleziony w tym wyszukiwaniu" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Opuść" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Przełącz &użytkownika" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Zab&lokuj sesję" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "W&yloguj" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Ur&uchom ponownie" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Wyłącz" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "&Uśpij" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "W&strzymaj" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot nie może teraz zablokować Twojego ekranu.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Błąd podczas blokowania sesji" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Wyświetl błąd menedżera" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot nie znalazł Twojego menedżera wyświetlania. To znaczy że nie " "będzie on w stanie pobrać listy uruchomionych sesji, ani zacząć nowych.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zdecydowałeś się na otworzenie kolejnej sesji.
Bieżąca sesja " "zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania.
Klawisz F jest " "przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, F%2 drugi i tak " "dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając kombinację klawiszy Ctrl, " "Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE i menu Pulpitu mają " "możliwość przełączania pomiędzy sesjami.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - Nowa sesja" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Uruchom nową sesję" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "System" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "uruchom %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Kosz"