# translation of cervisia.po to # Version: $Revision: 1404784 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczynska , 2002, 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Marta Rybczyńska , 2003, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:40+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignoruj plik" msgstr[1] "Ignoruj %1 pliki" msgstr[2] "Ignoruj %1 plików" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS - dodaj" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS - dodaj binaria" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS - usuń" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Dodaj następujące pliki do repozytorium:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Dodaj następujące binaria do repozytorium:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Usuń następujące pliki z repozytorium:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "" "To spowoduje usunięcie plików również z Twojej lokalnej kopii roboczej." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repozytorium:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Praca &zdalna (tylko zewn. repozytoria):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Wywołaj ten program po stronie serwera:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Użyj innego poziomu &kompresji:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Pobierz plik cvsignore z serwera" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Ustawienia repozytorium" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Adnotacje CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Adnotacje CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Idź do wiersza..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Idź do numeru wiersza:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Uruchamianie cvsservice nie udało się. Komunikat:" #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "Ta właściwość nie działa, bo nie udało się uruchomić usługi cvs D-bus." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Praca w zdalnych katalogach CVS nie jest obsługiwana." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Nie można przenieść się do innego katalogu, kiedy trwa operacja cvs-a." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Wszystkie pliki są ukryte, drzewo pokazuje wyłącznie katalogi\n" "N - Wszystkie aktualne pliki są ukryte\n" "R - Wszystkie usunięte pliki są ukryte" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Otwórz piaskownicę..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otwarcie katalogu CVS-a w głównym oknie" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Ostatnie piaskownice" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Wstaw wpis do ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Dołączenie nowego wstępu do ChangeLog w głównym katalogu" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Uaktualnienie (cvs update) zaznaczonych plików i katalogów" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Uaktualnienie statusu (cvs -n update) zaznaczonych plików i katalogów" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otwarcie zaznaczonych plików do edycji" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Rozwiąż" #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania z zaznaczonymi plikami" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Wyślij..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Wysłanie zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj do repozytorium..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Dodanie do repozytorium (cvs add) zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Dodaj &binaria ..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Dodanie do repozytorium (cvs -kb add) zaznaczonych plików (jako binaria)" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Usuń z repozytorium..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików z repozytorium (cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "&Przywróć" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Przywracanie (cvs update -C) zaznaczonych plików (tylko cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zatrzymanie wszystkich działających podprocesów" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Przeglądaj &logi..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Pokazanie drzewa modyfikacji zaznaczonego pliku" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Przeglądaj logi wielu plików..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Adnotacje..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "" "Pokazanie widoku adnotacji (autorów i zmian pojedynczych wierszy) dla " "zaznaczonego pliku" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Różnica względem repozytorium (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem sprawdzonej wersji (znacznik " "BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Różnica względem repozytorium (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Pokazanie różnic zaznaczonego pliku względem najnowszej wersji w " "repozytorium (znacznik HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Ostatnia &zmiana..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Pokazanie różnicy między dwoma ostatnimi zmianami zaznaczonego pliku" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Pokazanie historii CVS-a z serwera" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Rozwiń drzewo plików" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Zwiń drzewo plików" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zwinięcie wszystkich gałęzi drzewa plików" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Znacznik/gałąź..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Utworzenie znacznika lub gałęzi dla zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "Usuń &znacznik..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Usunięcie znacznika z zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Uaktualnij do znacznika/daty..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Uaktualnienie zaznaczonych plików do danego stanu opisanego przez znacznik, " "gałąź lub datę" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Uaktualnij do &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Uaktualnienie zaznaczonych plików do wersji HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Połącz..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Połączenie gałęzi albo zbioru modyfikacji z zaznaczonym plikiem" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Dodaj punkt kontrolny..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Dodanie punktu kontrolnego dla zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Usuń punkt kontrolny..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Usunięcie punktu kontrolnego z zaznaczonego pliku" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Pokaż &właścicieli punktów kontrolnych" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Pokazanie właścicieli punktów kontrolnych na zaznaczonych plikach" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Modyfikuj pliki" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Modyfikacja (cvs edit) zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Cofnij modyfikację" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Cofnięcie modyfikacji (cvs unedit) zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Pokaż &modyfikujących" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Pokazanie autorów zgłaszających modyfikację zaznaczonego pliku" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Za&blokuj pliki" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zablokowanie zaznaczonych plików, aby inni nie mogli ich zmieniać" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&Odblokuj pliki" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Odblokowanie zaznaczonych plików" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Utwórz łatę względem re&pozytorium..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Utworzenie łaty z modyfikacji z piaskownicy" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Pobierz moduł..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Pobranie modułu lub uaktualnienie kopii roboczej" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Importowanie modułu do repozytorium" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repozytoria..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Ustawienia wykazu regularnie używanych repozytoriów" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "&Ukryj wszystkie pliki" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Decyzja, czy tylko katalogi są widoczne" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Ukryj pliki niezmodyfikowane" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Decyzja, czy pliki aktualne lub o nieznanym statusie są ukrywane" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Ukryj pliki usunięte" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Decyzja, czy pliki usunięte mają być ukrywane" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Ukryj pliki nie z CVS-a" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Decyzja, czy pliki nie z CVS-a mają być ukrywane" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Ukryj puste katalogi" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Decyzja, czy katalogi bez widocznych plików są ukryte" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Twórz &katalogi podczas uaktualnień" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy tworzyć katalogi" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Usuń puste &katalogi w czasie uaktualniania" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy usuwać puste katalogi" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Uaktualniaj rekursywnie" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Decyzja, czy uaktualnienie ma być rekursywne" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "W&ysyłaj i usuwaj rekursywnie" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Decyzja, czy wysyłanie i zmiany mają być rekursywne" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "W razie konieczności dokonuj &edycji automatycznie " #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Decyzja, czy automatyczne modyfikowanie cvs jest aktywne" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Ustawienia Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Pozwala na ustawienie programu Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Podręcznik CVS-a" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otwarcie dokumentacji CVS-a w przeglądarce pomocy" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Rozwiń folder" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Interfejs do CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 autorzy programu Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor oryginału i poprzedni koordynator" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Koordynator" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Konwersja do KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Konwersja do D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otwórz piaskownicę" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS - modyfikacja" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS - różnice" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Poprawka wygląda na uszkodzoną." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "To jest pierwsza poprawka w gałęzi." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Wywołanie pomocy do programu Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Wywołanie pomocy do CVS-a" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Operacja commit do repozytorium %1 została zakończona" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "To nie jest katalog CVS-a.\n" "Jeśli nie chodziło o uruchomienie programu Cervisia, należy przełączyć tryb " "widoku w Konquerorze." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "Kolor pierwszego planu do podświetlania plików powodujących konflikty w " "widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms)." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać biblioteki Cervisii." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Możliwość ustawienia paska narzędzi" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Możliwość ustawienia skrótów klawiszowych" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Zakończenie pracy z programem Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "" "Wywołanie systemu pomocy KDE do wyświetlenia dokumentacji programu Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Otwarcie okna dialogowego raportu błędów" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o prawach autorskich" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Pokazanie numeru wersji i informacji o KDE " #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "Zaa&wansowane" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repozytorium" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Modyfikuj ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Nie można zapisać pliku ChangeLog." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Plik ChangeLog nie istnieje. Czy utworzyć?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ChangeLog." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Pobranie modułu CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS - import" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Moduł:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Pobierz &listę" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Znacznik &gałęzi:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Re&kursywne pobranie" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "K&atalog roboczy:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Znacznik &wydającego:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Znacznik w&ydania:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignoruj pliki:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importuj jako &binaria" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Użyj czasu modyfikacji jako czasu importu" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Test &sprawdzający jako:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Tylko &eksport" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog roboczy." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Proszę wpisać nazwę modułu." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Proszę wpisać znacznik wydającego i wydania." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Znaczniki muszą zaczynać się od litery i mogą\n" " zawierać litery,cyfry i znaki '-' oraz '_'." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Do wykonania eksportu potrzebne jest podanie gałęzi." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Proszę podać repozytorium." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Zdalny log CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS - wyślij" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Wyślij następujące &pliki:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Stare &komunikaty:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Komunikaty &logów:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Używaj &szablonów komunikatów dziennika" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Aktualny" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Utwórz nowe repozytorium (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Katalog repozytorium:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Synchronizuj paski przewijania" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "1 różnica" msgstr[1] "%1 różnice" msgstr[2] "%1 różnic" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS - różnice: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repozytorium:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Poprawka " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Katalog roboczy:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Edytuj za pomocą" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Zmodyfikowane lokalnie" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Dodane lokalnie" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Usunięte lokalnie" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Potrzebne uaktualnienie" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Potrzebna łata" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrzebne połączenie" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Aktualny" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Uaktualnione" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Z łatą" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Usunięte" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nie ma w CVS-ie" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Wyślij, zmodyfikowane" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Wyślij, dodane" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Wyślij, usunięte" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Pobranie modułu" #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Plik" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Poprawka repo" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Pokaż zdarzenia - &wysyłanie" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Pokaż &zdarzenia pobrania modułu" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Pokaż &znaczniki zdarzeń" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Pokaż &inne zdarzenia" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Tylko &użytkownik:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Tylko pasujące nazwy &plików:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Tylko pasujące &katalogi:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS - historia" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Znacznik " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Wydanie " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Uaktualnienie, usunięte" #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Uaktualnienie, skopiowane" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Uaktualnienie, połączone" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Uaktualnienie, konflikt" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Uaktualnienie, zmienione" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Nieznane" #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Adnotuj" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "Z&najdź:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "W&yjście CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Wybranie poprawki A następuje przez kliknięcie lewym klawiszem\n" "myszy, a poprawki B - środkowym." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Poprawka A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Poprawka B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Wybierz przez znacznik:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentarze/znaczniki:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ta wersja zostanie użyta, jeśli kliknie się przycisk Adnotacje.\n" "Jest także używana jako pierwszy argument operacji diff." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ta poprawka jest używana jako drugi element w operacji diff." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Zobacz" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Utwórz łatę..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Log CVS-a: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Log CVS-a" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Rozgałęzienie)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Pokaż plik" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Proszę najpierw wybrać poprawkę A i B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Rozgałęzienie" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Gałąź" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Gałąź" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "poprawka %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Wybór poprawki A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Wybór poprawki B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1; autor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Piaskownica do wczytania" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Otwarcie okna rozwiązywania dla zaznaczonego pliku" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Pokaż okno logów dla podanego pliku" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Pokaż okno adnotacji dla podanego pliku" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS - dołączenie" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Wstaw z &gałęzi:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Połącz z&miany:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "pomiędzy znacznikiem: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "a znacznikiem: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Wczytaj l&istę" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Status CVS-a" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy go nadpisać?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisz" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Nadpisz plik" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjściowy" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Kontekstowy" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Zunifikowany" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Liczba linii kontekstu:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Opcje ignorowania" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorowanie dodanych lub usuniętych pustych wierszy" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorowanie zmiany liczby białych znaków" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorowanie wszystkich znaków białych" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorowanie zmiany wielkości znaków" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Wyjście w stanie %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Zakończono]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Przerwano]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowany" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Logowanie nie jest wymagane" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Ustawienia dostępu do repozytoriów" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Zaloguj..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "To repozytorium jest już znane." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Nieudane logowanie." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Wylogowanie z CVS-a" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Twoja wersja (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Inna wersja (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Wersja wynikowa:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS - rozwiązywanie: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 jest w konflikcie" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Ustawienia Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Użytkownik modyfikujący ChangeLog:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ś&cieżka do pliku wykonywalnego CVS albo 'cvs'" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Widok diffa" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Liczba linii kontekstowych w oknie dialogowym diffa" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Dodatkowe &opcje dla operacji diff (cvs diff):" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Szerokość tabulacji w oknie dialogowym diffa:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Zewnętrzny &interfejs na diffa:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Podczas otwierania piaskownicy z &odległego repozytorium\n" "wykonaj automatycznie Plik -> Status" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Podczas otwierania piaskownicy z &lokalnego repozytorium\n" "wykonaj automatycznie Plik -> Status" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Czcionka w oknie &protokołu..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Czcionka w oknie ad¬acji..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Czcionka dla w&idoku różnicy..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Czcionka w widoku ChangeLog..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Konflikt:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Zmiana za pomocą diffa:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Zmiana lokalna:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Wstawione przez diffa:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Zmiana zdalna:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Usunięte przez diffa:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nie ma w CVS-ie:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Podziel p&oziomo główne okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Czas, po jakim pojawia się okno postępów (w ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Domyślny poziom &kompresji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Użyj istniejącego lub utwórz nowy proces agenta ssh" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS - usunięcie znacznika" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS - znacznik" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nazwa znacznika:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Utwórz &gałąź z tym znacznikiem" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Wymuś utworzenia znacznika, nawet jeśli już istnieje" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Należy zdefiniować nazwę znacznika." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Znacznik musi zaczynać się od litery i może zawierać litery, cyfry i znaki " "'-' oraz '_'." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS - uaktualnienie" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Uaktualnij do &gałęzi:" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Uaktualnij do &znacznika:" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Znacznik/Data" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS - dodanie punktu kontrolnego" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS - usuwanie punktu kontrolnego" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Dodaj punkty kontrolne dla następujących zdarzeń:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Usuń punkty kontrolne z następujących zdarzeń:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Tylko:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Wysyłanie" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Modyfikacje" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Cofnięcie modyfikacji" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Właściciel pktów kontrolnych" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Właściciel pktów kontrolnych" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Cofnięcie edycji" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Wysyłanie"