# translation of kcron.po to Dutch # translation of kcron.po to # translation of kcron.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcron # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008, 2009. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:50+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Variabele wijzigen" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nieuwe variabele" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nieuwe &variabele..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Maak een nieuwe variabele aan." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "Wij&zigen..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Wijzig de geselecteerde variabele." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Verwijder de geselecteerde variabele." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" # nagelezen op 3-11-2009 door rinse #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "De volgende Cron tonen:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Persoonlijke Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Systeem-Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron van gebruiker:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Alle persoonlijke Crons tonen" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ingestelde taken" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Systeem-crontab" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontabs van alle gebruikers" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab van gebruiker %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplande taken" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Einde van scriptuitvoer. Druk op de toetsen Enter of Ctrl+C om af te sluiten." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe taak" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Taak wijzigen" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Geplande taken" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nieuwe &taak..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Maak een nieuwe taak aan." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Wijzig de geselecteerde taak." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Verwijder de geselecteerde taak." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Nu &uitvoeren" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-opties" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab afdrukken" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "&Alle gebruikers afdrukken" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Persoonlijke map negeren." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Omzeil de standaard-shell." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Locatie van dynamische bibliotheken." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokale variabele" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "U hebt geen toestemming om KCron te gebruiken. \tDeze toestemming is " "gedefinieerd in het bestand /etc/cron.allow of /etc/cron.deny.\t\n" "\n" "Lees de man-pagina's van crontab voor meer details." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Gebruiker %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "elke maand" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Maart" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Augustus" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "November" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "December" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Tijdens systeemstart" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "elke %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "elke dag" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 als ook %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", en" #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " en" #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr "," #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Op %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Elke minuut" msgstr[1] "Elke %1 minuten" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "di" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "wo" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "do" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "vr" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "za" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "zo" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30e" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31e" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Geen wachtwoord gevonden voor uid '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Bestand gegenereerd door KCron de %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Geen uitvoer." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Geen fout." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Commando: %1

Commando kon niet worden " "gestart" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Commando:%1

Standaarduitvoer:
"
"%2
Foutuitvoer:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Kon crontab-bestand niet opslaan" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Geen opmerking" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Voeg een variabele toe of wijzig een bestaande" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabele:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Waarde:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Uitvoeren als:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "&Opmerking:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Deze variabele inschak&elen" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Deze variabele zal worden gebruikt bij de geplande taken." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Deze variabele is uitgeschakeld." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Voer de naam van de variabele in..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Voer a.u.b. de waarde van de variabele in..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Takenplanner" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Takenplanner" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron wordt nu afgesloten.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te " "plannen.\n" "Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/" "Nieuw het menu." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Welkom bij de Takenplanner" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Voeg een taak toe of wijzig een bestaande" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Deze taak zal worden uitgevoerd in de opgegeven intervallen." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Commando:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Deze taak inschak&elen" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Starten tijdens &systeemstart" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "&Elke dag uitvoeren" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dagen van de maand" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dagen van de week" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Voorselectie:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Selectie wissen" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Aangepaste selectie" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Elke minuut" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Elke 2 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Elke 5 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Elke 10 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Elke 15 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Elke 20 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Elke 30 minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Voer een geldig commando in..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Selecteer een uitvoerbaar programma..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Blader naar het programma dat u wilt uitvoeren..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Deze taak is uitgeschakeld." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Deze taak zal worden uitgevoerd tijdens de systeemstart." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Maak een keuze bij de sectie 'Maand'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Maak een keuze bij de sectie 'Dagen van de maand' of 'Dagen van de " "week'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Maak een keuze bij de sectie 'Uren'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Alles instellen" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen"