# translation of kolourpaint.po to galician # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Miguel Branco , 2009. # Xosé , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:50+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non " "admitido.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores de KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel gardar a paleta de cores como «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe unha paleta chamada «%1».\n" "Desexa sobrescribila?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Mudar o tamaño da caixa" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selección: Escalar con suavidade" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter en horizontal e vertical" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Distorsionar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selección: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Mudar o tamaño" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escalar con suavidade" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Xirar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducir para monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducir a 256 cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir para escala de grises" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ecualizador do histograma" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Ton, Saturación, Valor" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Facer de novo" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 elemento máis" msgstr[1] "%1 elemento máis" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Soltar todos os botóns do rato." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Bote de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Graffiti con spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Debuxa con brochas de diferentes formas e tamaños" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permítelle borrar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Prema ou arrastre para borrar." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Lapis" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastre para debuxar." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Debuxa elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Acerca e afasta a imaxe" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para " "ampliar unha área concreta." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Debuxar curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Indique os puntos inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema " "co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co " "esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Liña" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Debuxa liñas" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Debuxa polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Liñas conectadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Debuxa liñas conectadas" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover a caixa" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Escribe texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Crear unha caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fondo opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fondo transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar as cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de primeiro plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de fondo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamaño das letras" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negriña" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Cursiva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Subliñado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: Borrar atrás" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Borrar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova liña" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escribir" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Prema do botón esquerdo para mudar a posición do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mudar o tamaño do texto." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selección: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mancha" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selección: Opaco" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selección: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selección: Transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selección (forma libre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Fai unha selección de forma libre" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Selección: Crear" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para escalar a selección." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selección (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selección (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Fai unha selección rectangular" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Enche rexións da imaxe" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Prema para encher unha rexión." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Prema para escoller unha cor." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Prema co botón dereito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para mudar o tamaño da imaxe." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Mudar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non foi posíbel abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

O formato %1 podería non ser capaz de preservar toda a " "información de cor da imaxe.

Desexa realmente gardala neste formato?" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de ficheiro con perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder " "información de cor. Tamén se pode eliminar a información de transparencia.

Desexa realmente gardar con esta profundidade de cor?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Baixa profundidade de cor" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a imaxe porque non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento chamado «%1».\n" "Desexa sobrescribilo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou a entrega." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "B&orrar o contorno interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Borrar o contorno interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "&Recorte automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non é capaz de borrar o contorno interno da selección xa que non " "é capaz de localizalo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Non foi posíbel borrar o contorno interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz " "de localizar o seu bordo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Non foi posíbel recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Estabelecer como imaxe" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de texto" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Examinar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n" "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece " "ksaneplugin." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Non hai soporte de escáner" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Retardo da captura" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Sen retardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n" "ver que o gardou.\n" "Desexa realmente cargalo de novo?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todas as mudanzas.\n" "Desexa realmente facelo?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n" "Desexa gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Desexa gardalo?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a &miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de miniatura a&mpliada" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Debuxar &opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Debuxar con semellanza da cor..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de texto" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 require grande cantidade de " "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos a " "outros programas.

Desexa realmente mudar o tamaño da imaxe?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Mudar o tamaño da imaxe?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "&Mudar o tamaño da imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grella" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &ruta" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar as de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Engadir unha fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Borrar a última fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Desexa gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n" "Desexa gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Desexa gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir unha paleta de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Se a carga de novo perderá todas as modificacións feitas desde a última\n" "ver que a gardou.\n" "Desexa realmente cargala de novo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n" "Desexa continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todas as modificacións.\n" "Desexa continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gardar a paleta de cores como" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Mudar o tamaño / &Escalar ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Xirar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Xirar á &esquerda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Xirar á &dereita" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Distorsionar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducir a escala de &grises" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Máis efectos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ión" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Apegar nunha fiestra &nova" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Borrar a selección" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar a un ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Apegar dun &ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Apegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "O KolourPaint non pode pegar o contido do portarretallos porque está nun " "formato descoñecido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Non é posíbel apegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Borrar a caixa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selección: Borrar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Rematar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selección: Anular a escolla" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar a un ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Apegar dun ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a " "edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n" "Desexa realmente ampliar ao %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ampliar ao %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, " "prema co botón primario do rato unha cela de cor enchida. Para escoller a " "cor de fondo, prema co botón secundario.

Para mudar a cor da cela de " "cor en si, faga duplo-clic nela.

Tamén pode permutar a cor dunha cela " "enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida " "a tecla Control, a cor da cela de destino sobrescribirase, no cando " "de trocarse coa cor da cela de orixe.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulosidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 c&ores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 cor&es (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Cores de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reducir a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Activar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Re&staurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Res&taurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anles:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Res&taurar todos os valores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Semellanza de cor: %1%

Prema para configurar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Semellanza de cor: Coincidencia exacta

Prema para " "configurar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Semellanza de cores é canto de semellantes deben ser as " "cores de píxeles diferentes, para que as operacións as consideren a mesma.

Se o pon como algo diferente de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» de outros programas de debuxo.

Esta " "funcionalidade aplícase a:

  • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa semellante á " "cor de fondo farase transparente.
  • Encher de cor: Para " "rexións con píxeles de cores semellantes pero non idénticas, un valor " "maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
  • Borrador " "de cor: Calquera píxel cunha cor semellante á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
  • Recorte automático e " "Eliminar os contornos internos: Para bordes con píxeles de cores " "semellantes, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o contorno.

Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que un rango de cores maior será semellante de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere semellantes de abondo.

Porén, se teñen un efecto grande de máis e mudan píxeles con cores que " "non pensa que sexan semellantes (por ex. se Encher de cor muda " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

Para configuralo, " "prema o cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Semellanza de cores é canto de semellantes deben ser as " "cores de píxeles diferentes, para que as operacións as consideren a mesma.

Se o pon como algo diferente de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» de outros programas de debuxo.

Esta " "funcionalidade aplícase a:

  • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa semellante á " "cor de fondo farase transparente.
  • Encher de cor: Para " "rexións con píxeles de cores semellantes pero non idénticas, un valor " "maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
  • Borrador " "de cor: Calquera píxel cunha cor semellante á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
  • Recorte automático e " "Eliminar os contornos internos: Para bordes con píxeles de cores " "semellantes, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o contorno.

Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que un rango de cores maior será semellante de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere semellantes de abondo.

Porén, se teñen un efecto grande de máis e mudan píxeles con cores que " "non pensa que sexan semellantes (por ex. se Encher de cor muda " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

Para configuralo, " "prema o cubo.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Converter &en:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Cali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromática" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromática (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 cores (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "Cores de 24 bits" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Non encher" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Encher coa cor de primeiro plano" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificado]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posición da i&maxe" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centrada na páxina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Parte superior &esquerda da páxina" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programa de debuxo para KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do proxecto" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador xefe" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Dixitalización, alfa, mantedor actual" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Soporte para InputMethod" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Porte a KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Imaxe que abrir" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Gardar a vista previa" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gardar a vista previa" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (aprox.... %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Puntos por polgada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Puntos por polgada (PPP) indica o número de píxeles da imaxe " "que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).

Canto maior sexan os PPP da " "imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a " "impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto até máis de 300 " "ou 600 PPP, en función da impresora.

Se desexa imprimir a imaxe de " "tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos " "PPP que ten a pantalla.

Se o valor dos PPP está Non especificado, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.

Non " "todos os formatos de imaxe soportan os valores de PPP. Se o formato no que " "garda non os admite, non se gardarán.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Desprazamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

O desprazamento é a posición relativa onde esta imaxe debe ser " "impresa, en comparación coas outra imaxes.

Non todos os formatos de " "imaxe admiten o desprazamento. Se o formato no que garda non o " "admite, o valor indicado aquí non se gardará.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Engadir unha fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Borrar a fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Campos de texto fornece información adicional acerca da imaxe. " "Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir " "calquera texto.

Porén, isto é específico do formato, polo que os " "campos teoricamente poden ser datos interpretados polo ordenador -e que non " "debe modificar- pero isto é improbábel.

Non todos os formatos de imaxe " "admiten Campos de texto. Se o formato no que garda non os admite, non " "se gardarán.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son " "idénticas." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Os campos de texto non son válidos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Mudar o tamaño / Escalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar sobre:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Toda a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Mudar o tamaño: O tamaño da imaxe aumentarase creando " "novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído " "cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.
  • Escalar: A imaxe " "expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.
  • Escala suavizada: Isto é o mesmo que escalar excepto " "que mistura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto máis suave." "
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "Muda&r o tamaño" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Es&cala suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Porcentaxe:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter as &proporcións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Mudar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente mudar o tamaño " "da caixa de texto?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Mudar a caixa de texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Muda&r a caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Mudar o tamaño da imaxe para %1x%2 pode requirir grande cantidade de " "memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente mudar o tamaño da " "imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Escalar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente escalar a imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Escalar a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade de " "memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente escala a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Escalar a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Escalar con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande cantidade " "de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente escalar con suavizado " "a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escalar con suavidade a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Escalar con suavidade a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Escalar con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros programas fiquen sen recursos.

Desexa realmente escalar con " "suavidade a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escalar con suavidade a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Escalar con suavidade a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Xirar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Xirar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Tras xirar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Anti&horario" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Hora&rio" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&os" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Xirar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode " "reducir a resposta do sistema e causarlle problemas de recursos a outros " "programas

Desexa realmente xirar a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Xirar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Xirar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Xirar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de " "recursos a outros programas.

Desexa realmente xirar a imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Xirar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Xirar a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Distorsionar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Distorsionar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Tras a distorsión:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode " "reducir a capacidade de resposta do sistema e traer problemas de recursos " "para outros programas

Desexa realmente reducir a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Distorsionar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Distorsionar a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a " "outros programas.

Desexa realmente distorsionar a imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Distorsionar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Distorsionar a imax&e" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Máis efectos de imaxe" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Semellanza da cor" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distancia no cubo &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Que é a semellanza de cores?"