# translation of keditbookmarks.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2013. # ~ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:08+0200\n" "Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "État" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Créer un signet" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copier %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Changement d'icône" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Changement de titre" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Changement d'URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Changement de commentaire" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Déplacer %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Définir comme barre de signets" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copier les éléments" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Déplacer les éléments" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une " "nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n" "Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture " "seule." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Attention" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "En lancer une autre" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuer dans la même" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Éditeur de signets" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organiseur et éditeur de signets" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Author initial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format de Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importer des signets depuis un fichier au format de Netscape (4.x et plus " "récent)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importer des signets depuis un fichier de favoris au format d'Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format d'Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format de Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporter des signets dans un fichier au format de Netscape (4.x et plus " "récent)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier imprimable au format HTML" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporter des signets dans un fichier de favoris au format d'Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format d'Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le " "nom de l'instance K.\n" "Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour " "les signets de KFileDialog, etc.\n" "L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/" "dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fichier à modifier" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 signets" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 signets" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets " "courants ?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Import de %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "En tant que nouveau dossier" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Vu la première fois :" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Vu la dernière fois :" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Visité :" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Rechercher des colonnes" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colonne n°%1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "R&echerche :" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Dossier" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Ok" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Mettre à jour la miniature..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Modifier l'emplacement" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Modifier l'icône..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Mettre à jour la miniature" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Tri récursif" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nouveau signet" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insérer un séparateur" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Trier alphabétiquement" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Configurer comme dossier de barre d'&outil" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Ét&endre tous les dossiers" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Réduire &tous les dossiers" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "&Vérifier l'état" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Vérifier l'ét&at : tous" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annuler les vérifi&cations" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer des signets &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporter des signets &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listing de signets HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Couper les éléments" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Tri récursif" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Effacer des éléments" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1 ; aucun composant HTML trouvé (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de " "l'utilisateur." #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires"