# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 22:03+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:39+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Näkymätyökalurivi" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Etsi" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintityökalurivi" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Asetukset – Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "&Etsiminen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Älä etsi näistä kansioista:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Estää haun tiedostojärjestelmistä, jotka eivät ole tällä tietokoneella, " "esim. NFS- tai Samba-liitoksista." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Ohita &etätiedostojärjestelmät" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Sallii haun kansioista, jotka ovat osa toista tiedostojärjestelmää. Jos tätä " "ei ole valittu, tämä esim. yleensä estää /mnt-kansion sisällöstä " "etsimisen kun etsit juurikansiosta." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Etsi tiedostojärjestelmän &rajoista välittämättä" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Estää Filelightia etsimästä siirrettäviltä tallennusvälineiltä (esim. CD-" "ROMeilta)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Ohita &siirrettävät tallennusvälineet" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Ulkoasu" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Värimalli" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "K&ontrasti" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tästä voi muuttaa tiedostokaavion kontrastia tosiaikaisesti." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Tiedostokaavion antialiasointi terävöittää sitä ja tekee siitä kauniimman, " "mutta myös hidastaa sen piirtämistä." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Antialiasoi" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Jotkin tiedostot ovat liian pieniä näkymään tiedostokaaviossa. Tämän " "valinnan avulla voit saattaa ne näkyviksi sulauttamalla ne kaikki yhdeksi " "suureksi segmentiksi." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Näytä pienet tiedostot" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Ympärillä olevien selitteiden fonttikokoa voidaan vaihdella kansion syvyyden " "perusteella (syvempien selitteet pienemmällä). Tämä auttaa huomaamaan " "tärkeät selitteet helpommin. Aseta järkevä fontin vähimmäiskoko." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Vaihtele selitefontin kokoa" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Pienin fonttikoko, jota Filelight selitteissä käyttää." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graafinen levynkäyttötieto" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006 Max Howell\n" " © 2008–2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Ohjeet ja tuki" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiraatio" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Alkuperäiset ohjeet" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[polku]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Etsi ”polusta”" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Filelight-osaa ei voitu ladata.\n" "Varmista, että Filelight on asennettu oikein." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Osasovelmaa ei voitu luoda." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Etsi &kotikansiosta" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Etsi &juurikansiosta" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Etsi uudelleen" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintirivi" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Viimeaikaiset haut" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Valitse etsittävä kansio" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 tiedosto, keskikoko %2" msgstr[1] "%1 tiedostoa keskikooltaan %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Sisäinen esitysmuoto on virheellinen,\n" "etsi uudelleen." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Tiedosto: %1" msgstr[1] "Tiedostoja: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Siirry yläkansioon napsauttamalla" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Avaa &tiedostonhallinta tänne" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Avaa p&ääte tänne" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "K&eskitä kaavio tänne" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopioi leikepöydälle" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Kansion sisältö kohteessa ”%1” poistetaan rekursiivisesti " "ja pysyvästi." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "”%1” poistetaan pysyvästi." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Virhe poistettaessa" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Vapaana" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Käytössä" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% Käytössä)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Näyttää tiedostojen käytön helposti ymmärrettävässä muodossa." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002–2004 Max Howell\n" " © 2008–2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelightin asetukset…" #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Syötettyä osoitetta ei voi jäsentää: se on virheellinen." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight hyväksyy vain absoluuttiset polut, esim. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Kansiota ei löytynyt: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Sijaintiin ei päästä: %1\n" "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Keskeytetään haku…" #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Etsitään: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Haku valmis, luodaan kaaviota…" #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Haku epäonnistui: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Ei tiedostoja." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Sateenkaari" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Järjestelmän värit" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Kansio on jo määritetty ohitettavaksi hauista"