# translation of konqueror.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 22:56+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "بی‌نام" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "پایان نشست" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "پایان نشست" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&پنجره‌" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, fuzzy msgid "Preview &in %1" msgstr "پیش‌نمایش در %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "مدیریت profile" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&تغییر نام Profile‌" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&حذف Profile‌" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "پسوندها" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "باز کردن در تب جدید" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف مدخل‌" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&تنظیمات..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "بر اساس &نام‌" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "بر اساس &تاریخ‌" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, fuzzy msgid "Search in history" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم " "می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای " "دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری " "به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما " "با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره مقلد پایانه، مفید است." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "بستن نما" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/ثانیه" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "ایستاد" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "لغو شد." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&دور ریختن تغییرات‌" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "مدیریت پرونده" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "مرور وب" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه آغازه" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "آغازه" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "ناوش به »محل آغازه« شما

می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، " "در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار پیکربندی کنید." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" " جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "بستن تبهای &دیگر‌" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "هدف را وارد کنید" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 معتبر نیست" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی فقره‌های بسته‌شده" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "مدیریت..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&پنجره جدید‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "پنجره &مضاعف‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&ارسال پرونده...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "باز کردن محل" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "باز کردن &پرونده‌..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&یافتن پرونده...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&استفاده از index.html‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "قفل برای محل جاری" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "نمای &پیوند‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "&بستن فقره‌ها" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "نشست‌ها" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "اغلب بازدیدشده" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "به تازگی بازدیدشده" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "نمایش تاریخچه" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "پیکربندی پسوندها..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "تب &جدید‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "تب &مضاعف جاری‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "جداسازی تب جاری" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&بستن نمای فعال‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "بستن تب جاری" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعال کردن تب %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرکت تب به چپ" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr " تخلیه اطلاعات اشکال‌زدایی" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&پیکربندی نمای profileها...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "بارگذاری &نمای Profile‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, fuzzy msgid "&Force Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&محل:‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "میله محل" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 #, fuzzy msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "میله محل

یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "پاک کردن میله محل" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 #, fuzzy msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "برو" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 #, fuzzy msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 #, fuzzy msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "پوشه پدر را وارد کنید

برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، " "با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "پوشه پدر را وارد کنید" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است به " "منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر " "یافته‌اند بازآوری شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 #, fuzzy msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها

برای " "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از " "زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 #, fuzzy msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "ایست بارگیری سند

همه انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی " "را نشان می‌دهد که تاکنون دریافت شده است." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است به " "منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر " "یافته‌اند بازآوری شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 #, fuzzy msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "ایست بارگذاری سند" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 #, fuzzy msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم

این کار آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE " "قابل دسترس می‌کند." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 #, fuzzy msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم

با این " "کار، برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE قابل دسترس " "می‌شود." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 #, fuzzy msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت

برای متن " "رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 #, fuzzy msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "چاپ سند نمایش داده‌شده اخیر

محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که " "می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر " "استفاده شود را در آن تنظیم کنید.

این محاوره، دستیابی به خدمات " "ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم می‌کند." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "چاپ سند جاری" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای " "کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات " "پوشه اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "رونوشت &پرونده‌ها...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&حرکت پرونده‌ها...‌" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "باز کردن در &این پنجره‌" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "باز کردن در تب &جدید‌" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "باز کردن سند در تب جدید" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "&باز کردن با" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "باز کردن با %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&بستن تب جاری‌" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "میله جانبی وب" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی " "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n" "خطا عبارت است از:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "کانکرر" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهده‌گر سند." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(ح) ۲۰۰۸ - ۱۹۹۹ توسعه‌دهندگان کانکرر" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Developer (framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "نگاره‌ها/شمایلها" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "نویسنده KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

آخرین بازدید: %2
اولین بازدید:" "%3
تعداد دفعات بازدیدشده: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n" "با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "بارگذاری نمای profile" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n" "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً " "داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد " "شد." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "ارسال مجدد" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "&مدیریت‌" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "پایان نشست" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "پایان نشست" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را " "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل " "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها " "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای " "دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش خورده، موشی " "خود را روی تب قرار دهید." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن تب جدید" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "تب &مضاعف‌" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "تبهای دیگر" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&جداسازی تب‌" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: src/konqmain.cpp:96 #, fuzzy msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "شروع بدون یک پنجره پیش‌فرض" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "profile برای باز کردن" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "فهرست profileهای موجود" #: src/konqmain.cpp:104 #, fuzzy msgid "List available sessions" msgstr "فهرست profileهای موجود" #: src/konqmain.cpp:106 #, fuzzy msgid "Session to open" msgstr "محل برای باز کردن" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/" "فهرست راهنما(" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پرونده حقیقی، " "فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "محل برای باز کردن" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 #, fuzzy msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 #, fuzzy msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&بستن تب‌" #: src/konqundomanager.cpp:122 #, fuzzy msgid "Und&o" msgstr "واگرد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "پیکربندی میله جانبی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "افزودن جدید" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "نماهای چندگانه" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "نمایش تبهای چپ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "نمایش دکمه پیکربندی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Close Sidebar" msgstr "میله جانبی وب" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند.
این رویه غیرقابل تغییر است
آیا می‌خواهید ادامه دهید?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Show Tabs Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "تنظیم نام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "نام را وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "آیا واقعا می‌خواهید تب %1 را حذف کنید؟" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه " "راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه " "پیکربندی« را انتخاب کنید." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "تنظیم نام..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "تنظیم نشانی وب..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "تنظیم شمایل..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "حذف‌" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 #, fuzzy msgid "Web module" msgstr "میله جانبی وب" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "میله جانبی وب" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " روز" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "دقیقه" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "روز" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

میله جانبی تاریخچه

می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی " "کنید." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&ایجاد پوشه جدید‌" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "پوشه جدید" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشه چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&به‌روزرسانی‌" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "فقره پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&ایجاد پوشه جدید...‌" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "حذف پیوند" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "میله جانبی وب" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "جایگزینی" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "میله ابزار اضافی" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "میله ابزار چوب الف" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "جدید..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "بستن تب جاری" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "حذف" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 #, fuzzy msgid "Open tabs inside current window" msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "نام &Profile:‌" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile‌" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "حدود" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:‌" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "قلمهای سفارشی برای" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "انتخاب قلم..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را " "نمایش می‌دهد" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "نکته ابزارهای جزئی" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمه " "»آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشه آغازه شماست، که با " "یک علامت )~( نمادگذاری شده است." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:‌" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open folders in separate windows" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به " "جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز می‌کند." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 #, fuzzy msgid "Show file tips" msgstr "نمایش &نکات پرونده‌" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با " "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 #, fuzzy msgid "Show previews in file tips" msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده " "داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زباله‌دان می‌روند" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر " "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را با نگه " "داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "Standard font" msgstr "قلم &استاندارد:‌" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 #, fuzzy msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "درخواست تأیید برای" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال " "شود.
  • حرکت به زباله: پرونده را به پوشه زباله حرکت می‌دهد،که " "از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.
  • حذف: پرونده را به سادگی " "حذف می‌کند.
" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "درخواست تأیید برای" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال " "شود.
  • حرکت به زباله: پرونده را به پوشه زباله حرکت می‌دهد،که " "از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.
  • حذف: پرونده را به سادگی " "حذف می‌کند.
" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr ""