# translation of fsview.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:10+0330\n" "Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "نام" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "شمارش پرونده" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "شمارش فهرست راهنما" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "گروه" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "برو به" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "ایست در عمق" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "ایست در ناحیه" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "ایست در نام" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "برو بالا" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "ایست بازآوری" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "بازآوری »%1«" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "حالت رنگ" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "تجسم" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "عمق" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "نمای سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "مشاهده‌گر سودمندی سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "خواندن %1 پوشه، در %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 پوشه‌" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

این وصله نمای سیستم پرونده است، یک سودمندی سیستم پرونده نمایش‌ حالت مرورگر " "نگاره‌ای با استفاده از تجسم نگاشت درخت.

دقت کنید که در این حالت، " "به‌روزرسانی خودکار هنگامی‌که تغییرات سیستم پرونده ایجاد می‌شوند، عمداً انجام " "نمی‌شود. برای جزئیات درباره کاربرد و گزینه‌های موجود، کمک برخط را در " "زیر گزینگان »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« ببینید.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "راهنمای &نمای سیستم پرونده‌" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "نمایش راهنمای نمای سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "مرورگر کمک را توسط مستندات نمای سیستم پرونده باز می‌کند" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله‌دان" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&ویرایش نوع پرونده..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "نمای سیستم پرونده، هنگام ایجاد تغییرات در پرونده‌ها یا فهرستهای راهنما که " "اکنون از بیرون مرئی است، عمداً به‌روزرسانیهای خودکار را پشتیبانی نمی‌کند.\n" "برای جزئیات، »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« را ببینید." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "مشاهده‌گر سیستم پرونده" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "نمای آغاز سیستم پرونده از این پوشه" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "متن %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "دو بخشی بازگشتی" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "ستونها" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "سطرها" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "همیشه بهترین" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "متناوب کردن )عمودی(" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "متناوب کردن )افقی(" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "تودرتویی" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "لبه" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "فقط لبه‌های صحیح" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "عرض %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "اجازه چرخش" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "سایه" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "مرئی" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "چپ بالا" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "مرکز بالا" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "راست بالا" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "چپ پایین" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "مرکز پایین" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "راست پایین" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "حد %1 وجود ندارد" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "حد ناحیه وجود ندارد" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "ناحیه %1 )%2(" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 تصویردانه" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1(" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "دو نیم کردن حد ناحیه )به %1(" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "بدون حد عمق" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "عمق »%1« )%2(" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "عمق %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "کاهش )به %1(" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "افزایش )به %1("