# translation of kdelibs4.po to Euskara/Basque (eu) # KDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:49+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE deabrua" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Sortu datu base globala." #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf eguneratzea" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnostikoa:
Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri edo " "administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnostikoa:
Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " "zehazten.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnostikoa:
%1

arrazoi posible:

  • Errorea gertatu da " "zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
  • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

Egiaztatu puntu " "hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua kentzen. " "Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " "paketatzailearekin.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Arrazoi posibleak:

  • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
  • Beste " "enpresen moduluak ere badituzu.

Egiaztatu puntu hauek kontu " "handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek huts " "egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo paketatzailearekin." "

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " "egin hemen informazio gehiagorako" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla " "eta" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla " "eta" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" msgstr[1] "" "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" msgstr[1] "" "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Bilatu pluginak" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Ezarpenak ezarri" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatu aurrebista" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Hautatu osagaiak" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Gaitu osagaia" #: kinit/klauncher.cpp:583 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #: kinit/klauncher.cpp:759 kinit/klauncher.cpp:788 kinit/klauncher.cpp:803 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #: kinit/klauncher.cpp:822 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #: kinit/klauncher.cpp:824 kinit/klauncher.cpp:860 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #: kinit/klauncher.cpp:946 msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: kinit/klauncher.cpp:1157 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1225 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " "iritsi da." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " "eraikitzen ditu." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Sarrerako fitxategia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Irteerako fitxategia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "sortu kde trepetak" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Egoera" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Script fitxategia" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "interpretatzailea:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Editatu hautatutako script-a." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Gehitu script berria." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Kendu hautatutako script-a." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Ezeztatu?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " "eginez alda dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " "alda dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Letra-tipo mota" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Letra-tipo estiloa:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Lodia italikoa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Letra tipoaren neurri
finkoa edo erlatiboa
inguruarekiko" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko " "zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren " "tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Oraingo letra-tipoa" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Trabatuta " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 tik % %1a" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%%1" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Trabatua" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (egina)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Helburua:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Ireki &fitxategia" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Ireki &helburua" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Karpeta %1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi %1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" "Ez da ekintzarik abiaraziko." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detektatu" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sarrerarik ez" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Pantaila-bete modua" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila-betea" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&urrerantz" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Erakutsi &menu-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Erakutsi menu-barra

Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Erakutsi Egoera-barra

Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu &zutabeak" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai denak" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Zuzendu ezazu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Dena" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Baztertu" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ez da testurik ordeztu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jarraitu amaieratik?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jarraitu hasieratik?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Aurkitu testua" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Bilatzeko &testua:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Ordezko testua:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Erabili leku-markak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Txertatu lek&u-marka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Maiuskula/minuskula" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kurtsoretik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Bilatu &atzerantz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Hautatutako testua" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Galdetu ordeztean" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "O&rdeztu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Hasi ordezten" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " "dira." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Hasi bilaketa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " "bilatuko da." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko " "azpikatearekin\") ordeztuko da.

Ordeztean \\N literal " "bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat aurretik, honela: " "\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez " "du \"jOn\" aurkituko." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Bilatu atzerantz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Edozein karaktere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Lerroaren amaiera" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Karaktere-jokoa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Aukerakoa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Lerroberria" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Orga-itzulera" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Zuriunea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Digitua" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Parekatze osoa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Atzitutako testua (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea " "desgaitu da." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Amaituta" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Eskuragarria:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Hautatuta:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Testu &kolorea..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Nabarmendu testua..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratua" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Marratu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Erdiratu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Erdia" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Eskuinea" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifikatu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Zerrendaren estiloa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Koadroa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Koskatu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kendu koska" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Sartu erregela-lerroa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Esteka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Eman formatua Painter-i" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Testu soilera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Azpindizea" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "izenik gabea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Ez da inprimagarria" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Hizkia, minuskula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Hizkia, aldatzailea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Hizkia, bestelakoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Hizkia, titulu tamaina" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Hizkia, maiuskula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marka, espazio konbinaketa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marka, biltzekoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marka, espaziorik gabe" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zenbakia, hamartarra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Zenbakia, hizkia" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuazioa, konektorea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuazioa, itxiera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuazioa, irekiera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Ikurra, dibisa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Ikurra, aldatzailea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Ikurra, matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Ikurra, bestelakoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Bereizlea, linia" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Bereizlea, zuriunea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Area" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Herrialdea" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Hurrengo urtea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Hurrengo astea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Aurreko astea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Aurreko urtea" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Datarik ez" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. astea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Hautatu astea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Hautatu hilabetea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Hautatu urtea" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Hautatu uneko eguna" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Goian" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ezkerran" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Egiaztatu ortografia..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Baimendu tabulazioak" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Esan testua" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Gehitu hiztegian" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiatu testu osoa" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Lotu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Lasterbide gatazka" msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Lasterbide-gatazka" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo zenukeen " "moduan.\n" "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. Aplikazio " "askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Egin tekla konbinazioa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tekla ez da onartzen" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Irudi-eragiketak" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Aurrekoa Historian" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Aurreko karakterea Historian" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Hurrengoa Historian" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Hurrengo karakterea Historian" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Hautatu sailkapena" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Ezarri letra-tipoa" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Karakterea:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Ezizenak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Oharrak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Begiratu ere:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Baliokideak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Baliokide hurbilduak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideograph informazioa" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definizioa ingelesez: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Ahoskera mandarinez: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Ahoskera kantoieraz:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Ahoskera japonieraz: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Ahoskera tangeraz: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Ahoskera koreeraz: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blokea: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode maila: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML entitatea hamartarrez:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode kodearen puntua:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dezimalean:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Higikorra" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa " "da." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " "ondorengoa da." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Testu garbia" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Testu-osaketa" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Goitibehera zerrenda" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Moztu automatikoki" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabeto europarrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Script afrikanoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Europa erdiko script-ak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinetako scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Asia ekialdeko scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Asia erdiko scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Bestelako scriptak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikako ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Ikur fonetikoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin arrunta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 gehigarria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin hedatua A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin hedatua B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA hedapenak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriarra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiera (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeikera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamoera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigena batua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbuera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Thailandiera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Thailandiera berria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic hedapenak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hedapen fonetikoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grekoa hedatua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Dibisa ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letra gisako ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki formak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikako eragileak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol irudiak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kutxaren marrazkia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokearen elementuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbatsa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi gehigarriak (A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille ereduak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi gehigarriak (B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin hedatua C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptikoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiera (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiar hedatua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ziriliko hedatua A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbunera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideograma bateratuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ziriliko hedatua B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin hedatua D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari hedatua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo hedatua A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar hedatua A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopiar hedatua-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo hedatua B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Erbailera pribatuko eremua" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ideografia bateragarriak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldagaien hautatzailea" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Erdiko konbinazioko markak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK forma bateragarriak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaketak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplikazio ezezaguna" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimizatu" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Leheneratu" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Lasterbideak aldatu dira

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Lasterbideak kendu dira

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Berria" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gorde" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Itsasi hautapena" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gora" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Aurrerantz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Lerroaren amaiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Joan lerrora" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Atzerantz hitz bat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Aurrerantz hitz bat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko modua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Zer da hau" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Testu-osaketa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Azpikatearen osaketa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Ireki oraintsukoa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "&Leheneratu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatu aurrebista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Bidali postaz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Uneko tamaina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Egokitu orrialdera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Egokitu zabalerara" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Egokitu luzeerara" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zooma handiagotu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Joan hona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Joan orrialdera..." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Atzera dokumentuan " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu liburu-markak..." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia..." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Gorde aukerak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla loturak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Eguneko aholkua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Eman errorearen berri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "KDEri buruz" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " "\"%3\"-(e)n.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " "ekintzarentzako:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ezkerreko botoia" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "erdiko botoia" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "eskuineko botoia" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botoi baliogabea" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Gehitu tresna-barrari" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Testurik ez dago." #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" "amaierara iritsi zara.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" "aurkitu baitira.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ez" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " "guztiak baztertuko dira." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Gorde datuak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ez gorde" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ez gorde daturik" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "A&plikatu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratzaile &modua..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Sartu administratzaile moduan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Garbitu sarrera" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Itxi leihoa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Itxi uneko leihoa." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Itxi dokumentua" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Itxi uneko dokumentua." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Joan urrats bat atzera" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "I&nprimatu..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Jarraitu eragiketa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Ezabatu elementua(k)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "I&reki..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SisEsk" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Blok.maius." #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "Blok.zenb." #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "Blok.Korr." #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "Orri gora" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "Orri behera" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Berriro" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Prop." #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Aurre" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ez exekutatu hondoan." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " "badira hau erabiliko da." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den " "hurrengo aldian eragingo du." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Hizkuntza nagusia:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen " "saiatuko da." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Lehenetsia:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Pertsonalizatua:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Saiatu" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "aldatua" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Eskuratu laguntza..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Aldatu testua" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonoaren te&stua:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " "berehala aplikatu egingo dira." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tresna-barra:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Uneko ekintzak:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Aldatu &ikonoa..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Aldatu &testua..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<%1 batu>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Aldatu ikonoa" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Kudeatu esteka" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Estekatu testua:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Estekatu URLa:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Orri denak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Orri bakoitiak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Orri bikoitiak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Orrialdeak orriko" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Ez dago informazio eskuragarririk.
Emandako KAboutData objektua ez " "da existitzen.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
%2 bertsioa
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
%2 bertsioa
%3 KDE garapen " "plataforma erabiltzen" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Lizentzia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "Honi &buruz" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Erabili http://bugs.kde.org akatsen " "berriemateko.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "E&gilea" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "E&gileak" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Mila Esker" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Itzulpena" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia kontratua" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera " "aldatu baino lehen?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Lehenetsi" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "KDEri buruz" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Post@ bidali laguntzaile honi\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Lerro bakarra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Lerro lodia bakarra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Lerro bikoitza" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Lerro lodia bikoitza" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Sailkatua" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Sekretua" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secree" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Bloga" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Etxeko orrialdea" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Tekla gatazka" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Nagusia:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Orokorra:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza izena" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko aholkua" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Bazenekien...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali erroreen berri" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " "botoia aldatzeko" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Nork:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Nori:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Bidali errorearen berri." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili " "aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplikazioa: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "SE:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Konpilatzailea:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Larritasuna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Larria" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Nahien zerrenda" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Gaia: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " "mantentzaileari\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://" "bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango duzu.Gainean " "bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " "honako egoeran erabiltzen dela:

  • sisteman erlaziorik gabeko " "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
  • datuen galera " "larriak sortzen dituenean
  • jotako paketea instalatzen den sisteman " "segurtasun zulo bat sortzen denean
\n" "

Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela " "ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " "honako egoeratan erabiltzen dela:

  • paketea erabilgaitz edo ia " "erabilgaitz bihurtu
  • datuen galera eragin
  • kaltetutako paketea " "erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen segurtasun " "zuloa sortu
\n" "

Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Itxi eta baztertu\n" "editatutako mezua?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Itxi mezua" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Lasterbideen eskemak" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Uneko eskema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Ekintza gehiago" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportatu eskema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Eskema berriaren izena" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uneko eskemaren izena:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Eskema berria" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Esportatu kokalekura" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Pasahitza hutsik dago" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Pasahitzak bat datoz" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Pasahitza ez da segurua" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Inprimatu berehala" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Mantendu betirako" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Denbora zehaztua" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Izena" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Errorea PTY irekitzean" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan gordeta " "dagoena.\n" "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" "\n" "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Interneteko bilaketa" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Exekutatu fitxategia?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Saiatu berriro instalatzen \n" "\n" "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Mota: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Ireki '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Ireki honekin..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Ireki honekin" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Izena: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Autohasi direktorioak" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoiak" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentazioa" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime-motak" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulu kargagarriak" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Aurreko pixmapa" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plugin-ak" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Zerbitzu-motak" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikazio-soinuak" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikonoak" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime-motak" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " "zehaztua)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Irakurri baino ezin da" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Oharra: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Oharra: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Kontuz: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Errorea: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Blok.maius." #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Ezab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Orri behera" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Mota" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Sar" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menua" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Blok.zenb." #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Orri behera" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Orri gora" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Orbeh" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Orgor" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausatu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Inprimatu pantaila" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "ImpPan" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Exekutatu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Eskuinea" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Blok.Korr." #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maius" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SisEsk" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gora" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Ipar Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Beste kodeketa (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabiera-indikoa" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malaysiera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 egun" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ordu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "milisegundu %1" msgstr[1] "%1 milisegundu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "egun 1" msgstr[1] "%1 egun" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "ordu 1" msgstr[1] "%1 ordu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "minutu 1" msgstr[1] "%1 minutu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "segundu 1" msgstr[1] "%1 segundu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 eta %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 eta %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 eta %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" msgstr[1] "" "Ezin aurkitu mime-motak:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/share " "duela." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Errorerik ez" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " "konfidantzaduna" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen asmoa " "ukatzeko" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "Errorerik ez" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemaren errorea" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Konexioa ezetsi da" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatua" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ez da direktorioa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise atzizkiak" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize atzizkiak" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "handia" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "ertaina" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "txikia" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "aldaketa 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "aldaketa 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "aldaketa 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "azenturik gabe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "azentuekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye-rekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo-rekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo-rekin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "hedatua" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Jadanik irekita dago." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." "desktop fitxategian." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD lizentzia" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD lizentzia" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Lizentzia artistikoa" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Lizentzia artistikoa" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q lizentzia publikoa" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ez da adierazten" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" "taldeen laguntzaz.

    KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-era

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" "instalatzea bultzatzen du." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" "ari bada" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" "erabili -dograb gainditzeko" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" "kalkulatuak dira)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" "erabiltzera behartzen du." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" "dira." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "desgaitu XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " "raster eta opengl (esperimentala) dira" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" "araztailea gaitu ahal izan dadin" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE aplikazioa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' falta da." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE garapen plataforma: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2(e)k idatzi du" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " "zerrendatzeko." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[aukerak] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-aukerak]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Aukera orokorrak:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Aukeren bukaera" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 aukera:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Aukerak:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentuak:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " "egin du aplikazioa abiaraztean." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Azkeneko koloreak *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Berrogei kolore" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen koloreak" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Ostadar-koloreak" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Errege-koloreak" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web koloreak" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Kolore izendunak" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " "kokapena aztertu da:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " "aztertu dira:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Ñabardura:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazioa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Berdea:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Kolore lehenetsia" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-lehenetsia-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-izen gabea-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Ireki &oraintsukoa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Leheneratu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Berregin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "H&autatu dena" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Desau&tatu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Bilatu a&urrekoa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordeztu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Uneko neurria" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "E&gokitu orrialdera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &handiagotu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &txikiagotu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Hautatu zoom maila" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Berbistaratu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Berbistaratu dokumentua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Aurreko orrialdea" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Hurrengo orrialdea" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Joan..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Joan orrialdera..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Joan lerrora..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Lehen orrialdea" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "A&zken orrialdea" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "&Joan azken orrialdera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "A&urrerantz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Gehitu laster-marka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Liburu-markak &editatu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko m&odua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gorde ezarpenak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "K&onfiguratu %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 e&skuliburua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Zer da hau?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Eguneko aholkua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Eman errorearen berri..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1-(r)i &buruz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "&KDEri buruz" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE proba programa" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"