# translation of kcmcrypto.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. # Asier Urio Larrea , 2008. # Ignigo Salvador Azurmendi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 21:00+0100\n" "Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Testua" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Esportatu" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 bitetik %2)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kripto

Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio " "gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri " "agintariak ere." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE crypto kontrol modulua" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Erabiliko diren SSL enkriptatzaileak" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hautatu SSL protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun " "enkriptatzaileak Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko " "da konektatzean." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Enkriptatzaile morroia" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Enkriptatzaile indartsuak bakarrik" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Esportatu ekriptatzaileak bakarrik" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Gaitu dena" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "SSL enkriptazio hobespenak errezago konfiguratzeko aurrekonfigurazio " "hauek erabili. 
Hurrengo moduen artean aukera dezakezu:
    • Bakarrik enkriptatzaile " "indartsuak: 
Aukeratu bakarrik enkriptzaile indatsua (>=128 bit).
    • Bakarrik " "esportatzeko enkriptatzaileak: 
aukeratu enkriptatzailea ahulak (<= 56 bit).
    • Guztiak gaitu: Aukeratu SLL enkriptatztaile eta metodo guztiak.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen " "jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean " "jakinaraziko zaizu." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Probatu" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Erabili EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Erabili entropia fitxatgia" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGDrako bide-izena:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan " "eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia " "eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako " "socketarako bide-izena." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz " "kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Helb. elek." #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Inportatu..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Egiaztatu" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "A&ldatu pasahitza..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Noiztik baliagarria:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Noiz arte baliagarria:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL konexioan..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Zerrendatu konektatzean" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin " "estekatua." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Ekintza lehenetsia" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Galdetu" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "E&z bidali" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Ostalari autentifikazioa:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Ziurtagiria" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Ziurtagiria:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Galdetu" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Ez bidali" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen " "erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait " "formatudun fitxategietara." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cachea" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Betirako" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Noiz arte" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Onartu" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Ezetsi" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu" #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. " "Erraz kudea ditzakezu hemendik." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Erakundeko saila" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "B&errezarri" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun " "nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin " "estekatuta izan." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Zure ziurtagiriak" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL sinatzaileak" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Balidazio-aukerak" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Enkriptatzaile bat gutxienez hautatzen ez baduzu, SSL ez da funtzionatuko." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL enkriptatzaileak" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ezin ireki ziurtagiria." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Saiatu" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Ez saiatu" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1'erako pasahitza" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Esportatzeak huts egin du." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Jarri erabilgarri" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ez jarri erabilgarri" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian kdepim paketea eguneratu edo instalatu " "behar duzu." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko " "du.\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Leheneratu" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL ondo kargatu da." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL pertsonala" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL zerbitzaria" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL eskaera pertsonala" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL zerbitzari eskaera" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Data eta ordu hautatzailea" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Ordua:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutua:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundua:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Ziurtagiri sortzaile morroia" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Ziurtagiria mota:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Pasaesaldia:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Pasaesaldia (egiaztatu):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Estatuaren kodea:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estatua edo probintzia (osoa):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Erakundearen izena:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Erakundeko saila:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Serbitzariaren ostalari izen osoa:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-posta helbidea:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Balio duen egunak:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Berezko sinadura" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Laburpena:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA ordez DSA erabili" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitaren indarra:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ez bidali"