# translation of kfindpart.po to Spanish # Translation of kfindpart to Spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2010. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # arklad, 2011. # Rocio Gallego , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 00:26+0100\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Buscar archivos/carpetas" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactivo." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "un archivo encontrado" msgstr[1] "%1 archivos encontrados" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Error." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de «Mirar en»." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escritura" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Solo-lectura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Solo-escritura" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesible" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "En la subcarpeta" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primera línea que concuerda" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Abrir carpeta(s) contenedora(s)" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Guardar resultados como" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Página HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Archivo de texto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Imposible guardar los resultados." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Archivo de resultados de KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Los resultados se guardaron en: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Denominado:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Puede utilizar concordancia de comodines y «;» para separar nombres múltiples" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "M&irar en:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir &subcarpetas" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Usar índice de archivos" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduzca el nombre de archivo que busca.
Las alternativas pueden " "estar separadas por punto y coma «;».

El nombre del archivo puede " "contener los siguientes caracteres especiales:
  • ? concuerda un " "solo carácter
  • * concuerda cero o más caracteres
  • [...] concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes

Ejemplos de búsqueda:
  • *.kwd;*.txt encuentra " "todos los archivos que acaban con .kwd o .txt
  • do[sn] " "encuentra dos y don
  • Hol?a encuentra todos los archivos que " "comienzan por «Hol» y finalizan por «o», con un solo carácter en medio
  • Mi Documento.kwd encuentra un archivo de ese nombre exacto
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete " "slocate para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de " "vez en cuando (usando updatedb)" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "y" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "El &tamaño del archivo es:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Archivos propiedad del &usuario:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Propiedad del &grupo:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Al menos" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Como máximo" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de archivo:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "C&onteniendo el texto:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si se especifica, solo se encontrarán los archivos que contengan este " "texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de " "arriba están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de " "los archivos soportados." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluir archivos &binarios" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresión regular" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos " "que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pa&ra:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Buscar secciones &metainfo:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos los archivos y carpetas" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Enlaces simbólicos" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables con SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Todos los vídeos" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Todos los sonidos" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr " Nombre/&Ubicación " #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontenido" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo
Estos son " "ejemplos:
  • Archivos audio (mp3...) Busca en etiqueta id3 " "un título, un álbum
  • Imágenes (png...) Busca imágenes con una " "resolución especial, comentario...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si se especifica, busca solo en este campo
  • Archivos de " "audio (mp3...) este puede ser Título, Álbum...
  • Imágenes " "(png...)Busca solo en resolución, profundidad de bit...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "La fecha no es válida." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "El intervalo de fechas no es válido." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Error" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Fijar" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "No fijar" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante el anterior" msgstr[1] "&durante los anteriores" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "años" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Error al usar locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Diseño de interfaz" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Ruta(s) donde buscar"