This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. Technical information: "
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"Dies ist die Größe des zugewiesenen Adressbereiches; nicht des "
"Arbeitsspeichers. In der Praxis ist dieser Wert kaum von Bedeutung. Wenn ein "
"Prozess einen großen Adressbereich anfordert aber nur einen kleinen Teil "
"davon tatsächlich verwendet, so wird die tatsächliche Speicherverwendung "
"niedrig sein und VIRT dagegen hoch.Technische Informationen: Dies "
"ist der Wert „VmSize“ aus proc/*/status bzw. VIRT im Programm „top“."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"Technische Informationen: Dies ist der ungefähre private "
"Speicherbedarf, berechnet als VmRSS – Gemeinsam, aus /proc/*/statm. "
"Tendenziell ist dieser Wert kleiner als der tatsächliche Speicherverbrauch "
"eines Prozesses (da keine E/A-Speicherbereiche einberechnet werden). "
"Allerdings ist dieser Wert der beste, den man schnell ermitteln kann. "
"Manchmal wird dies auch als URSS (Unique Resident Set Size) bezeichnet. Für "
"einen individuellen Prozess können Sie die „Detaillierten "
"Speicherinformationen“ aufrufen und erhalten eine genauere, aber auch "
"langsamere Kalkulation des tatsächlichen privaten Speicherbedarfs."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses sowie all seiner Threads."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"Die Gesamtlaufzeit des Prozesses mit seinen nachfolgenden Prozessen für "
"das System und den Benutzer auf dem jeweiligen Prozessor. Diese kann größer "
"als die verstrichene Zeit auf der normalen Uhr sein, wenn der Prozess auf "
"mehrere Prozessoren aufgeteilt und ausgeführt wird."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"Technische Informationen: Dies ist ein Annäherungswert des "
"gemeinsamen Speichers (in „top“ auch SHR genannt). Dies ist die Anzahl der "
"Speicherseiten, die von einer Datei belegt wird (siehe auch die Kernel-"
"Dokumentation unter Documentation/filesystems/proc.txt). Für einen "
"bestimmten Prozess kann eine genauere, jedoch langsamere Berechnung der "
"tatsächlichen Nutzung des gemeinsamen Speichers mittels „Detaillierte "
"Speicherinformationen“ erfolgen und angezeigt werden."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"Technische Informationen: Diese Daten kommen aus /proc/*/cmdline."
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"Technical information: This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop
program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"Technische Informationen: Dies ist die Menge an Speicher, die der "
"Prozess Xorg für Bilder dieses Prozesses verwendet. Dieser Speicher wird "
"zusätzlich zu normalem Speicher und gemeinsamen Speicher verwendet."
"
Technische Informationen: Dies beinhaltet nur den Pixmap-Speicher "
"und nicht den Ressourcen-Speicher für Schriften, Zeiger und ähnliches. "
"Konsultieren Sie auch das Programm xrestop
für eine "
"detailliertere Aufstellung."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"Technical information: For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"Technische Informationen: Für jedes X11-Fenster wird die "
"Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID "
"herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt "
"das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"Technische Informationen: Dies ist die Prozess-ID. Eine Multi-"
"Thread-Anwendung wird als einzelner Prozess behandelt; alle Threads teilen "
"sich eine gemeinsame PID. Die angezeigte CPU-Verwendung usw. ist die "
"zusammengezählte CPU-Verwendung aller Threads."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:
Characters Read"
"td> | The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache). |
Characters Written | The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read. | "
"tr>
Read Syscalls | The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread(). |
Write Syscalls"
"td> | The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite(). |
Actual Bytes Read | The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
" |
Actual Bytes Written | Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time. |
The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.
Technical information: This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"Diese Spalte zeigt die E/A-Statistiken für jeden Prozess an. Die "
"Kurzhilfe gibt Ihnen weiterführende Informationen:"
"
Gelesene Zeichen | Die Anzahl Bytes, die der "
"Prozess aus dem Speichersystem gelesen hat. Dies ist die einfache Summe an "
"Bytes, die der Prozess über die Aufrufe read() sowie pread() angefordert "
"hat. Dazu zählen auch Ein- und Ausgaben über TTYs. Ob tatsächlich ein "
"physikalischer Leseprozess auf einem Datenträger stattgefunden hat ist für "
"die Rechnung unerheblich (der Lesevorgang kann z. B. auch aus dem Pagecache "
"erfolgt sein). |
Geschriebene Zeichen | Die Anzahl "
"Bytes, die der Prozess in das Speichersystem geschrieben hat bzw. sollte. Es "
"gelten die gleichen Regeln wie für die Berechnung der gelesenen Bytes. | "
"tr>
Gelesene Systemaufrufe | Die Anzahl der E/A-"
"Leseoperationen, z. B. Systemaufrufe wie read() und pread(). | "
"tr>
Geschriebene Systemaufrufe | Die Anzahl der E/A-"
"Schreiboperationen, z. B. Systemaufrufe wie write() und pwrite(). | "
"tr>
Gelesene Bytes | Die Anzahl Bytes, die der Prozess "
"tatsächlich aus dem Speichersystem angefordert hat. Dies wird auf der Ebene "
"von submit_bio() gezählt und ist somit akkurat für Blockbasierte "
"Dateisysteme. Für NFS- oder CIFS-Dateisysteme sind die so gezählten Werte "
"nicht aussagekräftig. |
Geschriebene Bytes | Es wird "
"versucht, die Anzahl der geschriebenen Bytes zu ermitteln, die der Prozess "
"an das Speichersystem übermittelt hat. Gezählt wird zum Zeitpunkt des page-"
"dirtying. |
Die Zahl in Klammern zeigt die Rate an, wie sich "
"jeder Wert derzeit ändert, berechnet anhand der Aktualisierungsrate."
"
Technische Informationen: Diese Daten werden aus /proc/*/io "
"bezogen und sind im Detail dokumentiert unter Documentation/accounting sowie "
"Documentation/filesystems/proc.txt in den Kernelquellen."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1
"
msgstr "Anmeldename: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Der Benutzer wird aus unbekanntem Grund nicht erkannt."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
"
msgstr "Anmeldename: %1 (uid: %2)
"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1
"
msgstr " Raumnummer: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1
"
msgstr " Telefon (dienstl.): %1
"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1
"
msgstr "Effektiver Benutzer: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1
"
msgstr "Setuid-Benutzer: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1
"
msgstr "Dateisystembenutzer: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "
Effective Group: %1"
msgstr "
Effektive Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "
Setuid Group: %1"
msgstr "
Setuid-Gruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "
File System Group: %1"
msgstr "Dateisystemgruppe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, ausgeführt von %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (gid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Stapel) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "Ringverteiler %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "Echtzeit"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(WW) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Der Prozess läuft im Debugger %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
"
msgstr ""
"Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet "
"werden.
"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.
"
msgstr ""
"KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, "
"kontrollieren Festplattenzugriffe usw.
"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "%1
Process ID: %2"
msgstr "%1
Prozess-ID: %2"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's "
"ID: %4"
msgstr ""
"%1
Prozess-ID: %2
Mutter-Prozess: %3
Mutter-ID: %4"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3"
"numid>"
msgstr ""
"%1
Prozess-ID: %2
Mutter-ID: %3"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "
Number of threads: %1"
msgstr "
Anzahl der Threads: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "
Command: %1"
msgstr "
Befehl: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "
Running on: %1"
msgstr "
Läuft auf: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "This process was run with the following command:
%1"
msgstr "Dieser Prozess wurde mit folgendem Befehl gestartet:
%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "
Running on: %1"
msgstr "
Läuft auf: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nice-Stufe: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1"
msgstr "Dies ist ein Echtzeit-Prozess.
Planer-Priorität: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "
Scheduler: %1"
msgstr "
Planer: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "
E/A-Nice-Stufe: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "
I/O Class: %1"
msgstr "
E/A-Klasse: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"Process status: %1 %2
User CPU usage: "
"%3%
System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"Prozess-Status: %1 %2
Benutzer-CPU-"
"Verwendung: %3 %
System-CPU-Verwendung: %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total "
"System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"
Anzahl Kindprozesse: %1
Benutzer-CPU-Verwendung (gesamt): %2 "
"%
System-CPU-Verwendung (gesamt): %3 %
CPU-Verwendung (gesamt): %4 "
"%"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "
CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "
CPU-Zeit in Benutzer-Prozessen: %1 Sekunden"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "
CPU-Zeit in System-Prozessen: %1 Sekunden"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "
Nice level: %1 (%2)"
msgstr "
Nice-Stufe: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
"
msgstr "Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)
"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1
"
msgstr "Speichernutzung: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS-Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS-Speichernutzung: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Ihr System scheint die nötige Information nicht zur Verfügung zu stellen."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1 von %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Zeichen gelesen: %1 (%2 KiB/s)
Zeichen geschrieben: %3 (%4 KiB/"
"s)
Gelesene Systemaufrufe: %5 (%6 s⁻¹)
Geschriebene Systemaufrufe: %7 "
"(%8 s⁻¹)
Gelesene Byte: %9 (%10 KiB/s)
Geschriebene Byte: %11 (%12 KiB/"
"s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prozesspriorität"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Prozessorzeit"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "E/A gelesen"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "E/A geschrieben"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuelle Größe"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Gemeinsamer Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11-Speicher"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Priorität setzen "
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Wechselwirkend"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Priorität setzen ..."
msgstr[1] "Priorität setzen ..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Zum Elternprozess gehen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Zum Prozess wechseln, der für diesen Debugging ausführt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Programmfenster anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Angehaltenen Prozess fortsetzen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "Prozesse beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen"
msgstr[1] "Prozessbeendigungen erzwingen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Aussetzen (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Fortsetzen (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Auflegen (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Unterbrechen (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Beenden (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Töten (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Benutzer 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Benutzer 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokus auf Schnellsuche"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right "
"click on a process to send other signals.
See What's This for technical "
"information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"Den ausgewählten Prozess beenden. Warnung – möglicherweise verlieren Sie "
"Daten, die noch nicht gespeichert sind.
Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf einen Prozess, um andere Signale zu senden.
Lesen Sie die "
"„Was ist das?“-Hilfe für technische Informationen.
Um ein ganz bestimmtes "
"Fenster zu beenden, können Sie auch jederzeit Strg+Alt+Esc drücken und "
"anschließend auf das fragliche Fenster klicken."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "Prozesse beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Zum Elternprozess wechseln (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Spalte „%1“ ausblenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Spalte „%1“ anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Einheiten"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes pro Sekunde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes pro Sekunde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes pro Sekunde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "CPU-Nutzung auf die Anzahl der Prozessoren aufteilen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Angezeigte Informationen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Zeichen gelesen/geschrieben"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Anzahl Schreib-/Leseoperationen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Tatsächlich gelesene/geschriebene Bytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "E/A-Rate anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, die Prozesspriorität zu ändern, und es gab ein "
"Problem, diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, die E/A-Priorität zu ändern, und es gab ein "
"Problem, diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den CPU-Planer zu ändern, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, "
"diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Prozess wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte Arbeit "
"könnte dabei verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte "
"Arbeit könnte dabei verloren gehen."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Prozess beenden"
msgstr[1] "%1 Prozesse beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Beenden"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
msgid ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Prozess wirklich sofort und erzwungen beenden? "
"Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich sofort und erzwungen beenden? "
"Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen"
msgstr[1] "%1 Prozessbeendigungen erzwingen"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Beenden (&kill)"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"\n"
"\n"
"Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.
\n"
"Technical information:
The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versuchen, den "
"ausgewählten Prozess durch Senden des Signals SIGTERM zu beenden.
\n"
"Technische Informationen:
Das Signal SIGTERM wird an "
"den gewählten Prozess gesendet. Falls Ihre Rechte dazu nicht ausreichen, "
"werden Sie nach einem Passwort gefragt.
Durch Verwenden des Programms "
"polkit-kde-"
"authorization können Sie bestimmten oder allen Benutzern das Recht "
"erteilen, jeden Prozess zu beenden, ohne ein Passwort zu benötigen.
"
"body>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "Prozess &beenden ..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.\n"
"For example:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | Show processes containing \"ksys\" in the name, "
"for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"."
" | |
\n"
"root | Show processes owned by root. For example "
"init |
\n"
"1234 | Show the processes with the PID or Parent PID of "
"1234. |
\n"
"
\n"
msgstr ""
"Filtert die angezeigten Prozesse nach dem hier eingegebenen Text. Der Text "
"kann eine teilweise Übereinstimmung mit einem Prozessnamen, einem Befehl "
"oder Fenstertitel sein. Auch nach einem Benutzernamen oder einer Prozess-ID "
"kann gefiltert werden.\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | Zeigt Prozesse an, die „ksys“ im Namen "
"enthalten. Zum Beispiel den Prozess „ksysguard“ und „ksysguardd"
"i>“. | |
\n"
"root | Zeigt Prozesse an, die dem Benutzer root "
"gehören. Zum Beispiel init |
\n"
"1234 | Zeigt Prozesse mit der PID oder Parent-PID 1234 "
"an. |
\n"
"
\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.\n"
"
\n"
"All Processes | Show all the processes on the system. | "
"tr>\n"
"
All Processes, tree | Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information. |
\n"
"System Processes | Show processes running as root and as a "
"user who cannot login. |
\n"
"User Processes | Show processes running as a non-root user who "
"can login. |
\n"
"Own Processes | Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by. |
\n"
"Programs Only | Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window."
"td> |
\n"
"
\n"
"\n"
"Technical Information:
\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.
\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"Legt fest, welche Prozesskategorien angezeigt und wie sie dargestellt "
"werden. Die einzelnen Prozesse können mit Hilfe der Schnellsuche weiter "
"gefiltert werden.\n"
"
\n"
"Alle Prozesse | Zeigt alle Prozesse des Systems an. |
\n"
"Alle Prozesse (Baum) | Zeigt alle Prozesse des Systems an und "
"gliedert sie in einer hierarchischen Baumansicht, wobei die Parent-ID als "
"Hierarchie-Kriterium herangezogen wird. |
\n"
"Systemprozesse | Zeigt Prozesse an, die entweder als "
"Systemverwalter ausgeführt werden oder als Benutzer, der sich nicht anmelden "
"kann. |
\n"
"Benutzerprozesse | Zeigt Prozesse an, die von Nicht-"
"Systemverwaltern ausgeführt werden und deren Benutzer sich am System "
"anmelden können. |
\n"
"Eigene Prozesse | Zeigt Prozesse an, die dem gleichen Benutzer "
"gehören, der auch dieses Programm ausführt. |
\n"
"Nur Programme | Zeigt Prozesse an, die als Benutzer ausgeführt "
"werden, der sich anmelden kann und denen entweder ein Terminal oder "
"zumindest ein X11-Fenster zugeordnet ist. |
\n"
"
\n"
"\n"
"Technische Informationen:
\n"
"Prozesse mit mehreren Threads werden nur als einzelner Prozess angezeigt und "
"nicht anders behandelt.
\n"
"Kernel-Threads werden wie normale Prozesse angezeigt, laufen aber in "
"Wirklichkeit im Kernel und sind keine tatsächlichen Prozesse. Auf solche "
"Prozesse treffen daher einige Eigenschaften (wie z. B. Benutzername) nicht "
"zu.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Alle Prozesse"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Alle Prozesse (Baum)"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Systemprozesse"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Benutzerprozesse"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigene Prozesse"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Nur Programme"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Planer-Priorität ändern für:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU-Planer"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"
\n"
"The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.
"
msgstr ""
"\n"
"Der Standard-CPU-Planer "
"für Prozesse ohne besondere Anforderungen.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)"
"p>\n"
"
Normal is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other Normal or "
"span>Batch processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.
"
msgstr ""
"\n"
"Normale Planung: Standard-Zeitplanung in Linux
\n"
"Normal ist die voreingestellte "
"Zeitplanung in Linux für alle Prozesse, die keine besonderen Anforderungen "
"an die Reaktionszeit (Echtzeit) haben. Der auszuführende Prozess wird aus "
"der Liste der Prozesse gewählt, die ebenfalls die Zeitplanung "
"Normal oder Stapel verwenden. Die dynamische Priorität des Prozesses "
"basiert auf der festgelegten Priorität, die mit der Anzahl der Gelegenheiten "
"multipliziert wird, zu denen der Prozess hätte ausgeführt werden können, "
"aber aufgrund des Zeitplaners nicht durfte. Diese Regelung garantiert eine "
"faire Zeitverteilung zwischen den Prozessen mit normaler Zeitplanung."
"span>
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"\n"
"For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"
"
msgstr ""
"\n"
"Für CPU-Intensive und "
"nicht-interaktive Programme. Der Prozess wird in der Zeitverteilung leicht "
"benachteiligt.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"\n"
"Batch Scheduling
\n"
"(Since Linux 2.6.16.)"
"span> This policy is similar to "
"span>Normal, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).
"
msgstr ""
"\n"
"Stapel-Planung
\n"
"(Seit Linux 2.6.16.)"
"span> Diese Planung ist der "
"span>Normal-Planung sehr ähnlich, außer "
"dass hier angenommen wird, dass ein Prozess sehr viel Prozessorlast erzeugt. "
"Aus diesem Grund wird der Planer dem Prozess etwas weniger Zeit zur "
"Verfügung stellen und damit bei Planungsentscheidungen weniger priorisiert "
"behandeln. Dieser Planer ist für nicht-interaktive Prozesse sinnvoll, die "
"keine niedrigere Prozesspriorität zugewiesen bekommen sollen, und für "
"Prozesse, die gute planbare Zeitscheiben benötigen und nicht durch "
"Bevorzugung interaktiver Prozesse beeinträchtigt werden sollen.
"
"body>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Der Prozess läuft wann "
"immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei der Stapel-Planung. "
"Unterstützt Zeitversetzung.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"\n"
"Round Robin Scheduling
\n"
"Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.
"
msgstr ""
"\n"
"Round-Robin
\n"
"Round-Robin ist eine einfache Erweiterung von FIFO. Alle Eigenschaften von FIFO gelten auch für Round-Robin, außer das jeder Prozess nur für eine "
"bestimmte Zeit laufen darf.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round-Robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Der Prozess läuft wann "
"immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei Normal oder Stapel. "
"Unterstützt keine Zeitversetzung.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"\n"
"First In-First Out Scheduling
\n"
"When a FIFO process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running Normal or Batch process."
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"FIFO
\n"
"Wenn ein FIFO-Prozess zur Ausführung bereitsteht, wird er "
"automatisch sofort jedem Normal- "
"oder Stapel-Prozess vorgezogen."
"p>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "E/A-Planer"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"
\n"
"Process's priority is "
"based on the CPU priority.
"
msgstr ""
"\n"
"Prozesspriorität ist der "
"CPU-Priorität angeglichen.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling
\n"
"This is the same as Best Effort scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same Best Effort/"
"Normal priority are served in a Round Robin fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"Normal
\n"
"Dieser Planungsmodus "
"gleicht dem Verfahren Beste Leistung"
"span>, außer dass die Prozesspriorität aus der Prozessorpriorität errechnet "
"wird. Prozesse mit höherer Priorität haben schneller Zugriff auf die "
"Festplatte. Programme, die mit der gleichen Priorität nach dem Schema Beste Leistung/Normal laufen, werden nach "
"dem Round-Robin-Verfahren bedient."
"p>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"\n"
"Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.
"
msgstr ""
"\n"
"Der Prozess kann nur auf "
"die Festplatte zugreifen, wenn nicht kurz vorher schon ein anderer Prozess "
"darauf zugegriffen hat.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"\n"
"Idle Scheduling
\n"
"A program running with "
"Idle I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of Idle I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.
"
msgstr ""
"\n"
"Inaktiv
\n"
"Wenn ein Programm mit dem "
"Planer Inaktiv läuft, erhält es nur "
"E/A-Zugriff auf die Festplatte, wenn kein anderes Programm für eine "
"bestimmte Zeitspanne Zugriff auf darauf angefragt hat. Prozesse mit dem "
"Inaktiv-Planer sollten keinerlei "
"Einfluss auf die normale Systemleistung haben. Dieser Planer kennt keine "
"Prioritäten.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:167
msgid ""
"\n"
"Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.
"
msgstr ""
"\n"
"Der Prozess erhält eine "
"höhere Priorität für den Zugriff auf die Festplatte als bei dem Normal-"
"Planer.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:173
msgid ""
"\n"
"Best Effort Scheduling
\n"
"Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same Best Effort/Normal "
"priority are served in a Round Robin"
"span> fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"Beste Leistung
\n"
"Prozesse mit erhöhter "
"Priorität erhalten schneller Zugriff auf die Festplatte als die anderen. "
"Prozesse mit gleicher Beste Leistung"
"span>-Priorität werden nach dem Round-"
"Robin-Verfahren bedient.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Beste Leistung"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"\n"
"Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"
"
msgstr ""
"\n"
"Prozesse erhalten bei "
"Bedarf sofortigen Zugriff auf die Festplatte, unabhängig vom restlichen "
"Systemstatus.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"\n"
"Real Time Scheduling
\n"
"The Real Time scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.
"
msgstr ""
"\n"
"Echtzeit
\n"
"Der Echtzeit-Planer erhält immer sofortigen Zugriff auf die "
"Festplatte, unabhängig vom Status anderer Prozesse. Aus diesem Grund sollte "
"man den Echtzeit-Planer mit Bedacht "
"einsetzen, weil dadurch andere Prozesse behindert werden können. Ähnlich wie "
"bei Beste Leistung gibt es auch "
"hier 8 Prioritätsklassen, die bestimmen, wie große Zeitscheiben ein Prozess "
"jeweils zugewiesen bekommt.
"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Echtzeit"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Hohe Priorität"