# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:35+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Der Prozess ist beschäftigt." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Der Prozess ist im Wartezustand." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Der Prozess wurde angehalten. Er reagiert derzeit nicht auf " "Benutzereingaben." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Der Prozess ist beendet und tot, aber der Mutterprozess hat noch nicht " "aufgeräumt." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Der Prozessname." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Der Eigentümer des Prozesses." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Das zuständige Terminal, unter dem dieser Prozess läuft." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Die Priorität, mit der der Prozess ausgeführt wird. Für den normalen Planer " "reicht diese von 19 (niedrigste Priorität) bis -19 (höchste Priorität)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Die aktuelle Gesamt-Prozessorverwendung des Prozesses, geteilt durch den %1 " "Prozessorkern im Rechner." msgstr[1] "" "Die aktuelle Gesamt-Prozessorverwendung des Prozesses, geteilt durch die %1 " "Prozessorkerne im Rechner." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Die derzeitige gesamte CPU-Verwendung des Prozesses." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Die Gesamtlaufzeit dieses Prozesses für den Benutzer und das System (in " "Minuten:Sekunden). " #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dies ist die Menge virtueller Speicher, den der Prozess verwendet, " "einschließlich gemeinsamer Bibliotheken, Grafikspeicher, Dateien auf der " "Festplatte usw.. Dieser Wert ist beinahe bedeutungslos." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess verwendet, und " "gibt ungefähr den privaten Speicherbedarf des Prozesses an.
Dies schließt " "ausgelagerten Speicher und die Code-Größe der benutzten gemeinsamen " "Bibliotheken nicht mit ein.
Dieser Wert ist am ehesten sinnvoll, die " "Speicherverwendung eines Prozesses zu ermitteln. In der „Was ist das?“-Hilfe " "finden Sie weitere technische Informationen.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dies ist etwa die Menge physischen Speichers, die der Prozess und seine " "gemeinsamen Bibliotheken verwenden.
Dieser Speicher wird gemeinsam von " "allen Prozessen genutzt, die diese Bibliothek verwenden.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Der Befehl, mit dem der Prozess gestartet wurde." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Die Menge an Pixmap-Speicher, die dieser Prozess verwendet." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "" "Der Titel des Fensters, das dieser Prozess möglicherweise anzeigt." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Die Anzahl der gelesenen Bytes. Lesen Sie die „Was ist das?“-Hilfe für mehr " "Informationen." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Die Anzahl der geschriebenen Bytes. Lesen Sie die „Was ist das?“-Hilfe für " "mehr Informationen." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technische Informationen: Der Name eines Kernel-Prozesses ist auf " "8 Zeichen beschränkt, daher wird der gesamte Befehl untersucht. Wenn das " "erste Wort der gesamten Befehlszeile mit dem Prozessnamen beginnt, wird das " "erste Wort der Befehlszeile angezeigt. Ansonsten wird der Prozessname " "angezeigt." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Der Eigentümer dieses Prozesses. Falls sich der Eigentümer vom " "effektiven Benutzer unterscheidet (z. B. setuid), wird der Eigentümer " "gefolgt vom effektiven Benutzer angezeigt. Die Kurzhilfe enthält die " "vollständigen Informationen.

Anmeldename/GruppeDer Benutzername des eigentlichen Benutzers/der Gruppe, der dieser " "Prozess gehört.
Effektiver Benutzer/GruppeDies " "wird nur angezeigt, wenn der effektive Benutzer sich vom Eigentümer " "unterscheidet.
Setuid-Benutzer/GruppeDer " "gespeicherte Benutzername/die gespeicherte Gruppe der zugehörigen " "Programmdatei. Der Prozess kann seine Rechte auf die des Setuid-Benutzers " "bzw. der Setuid-Gruppe erweitern.
Dateisystem-Benutzer/" "GruppeZugriffe auf das Dateisystem werden mit dem Dateisystem-" "Benutzer bzw. der -Gruppe geprüft. Es handelt sich hierbei um eine Linux-" "spezifische Funktion. Siehe auch setfsuid(2) für mehr Informationen.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dies ist die Größe des zugewiesenen Adressbereiches; nicht des " "Arbeitsspeichers. In der Praxis ist dieser Wert kaum von Bedeutung. Wenn ein " "Prozess einen großen Adressbereich anfordert aber nur einen kleinen Teil " "davon tatsächlich verwendet, so wird die tatsächliche Speicherverwendung " "niedrig sein und VIRT dagegen hoch.

Technische Informationen: Dies " "ist der Wert „VmSize“ aus proc/*/status bzw. VIRT im Programm „top“." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technische Informationen: Dies ist der ungefähre private " "Speicherbedarf, berechnet als VmRSS – Gemeinsam, aus /proc/*/statm. " "Tendenziell ist dieser Wert kleiner als der tatsächliche Speicherverbrauch " "eines Prozesses (da keine E/A-Speicherbereiche einberechnet werden). " "Allerdings ist dieser Wert der beste, den man schnell ermitteln kann. " "Manchmal wird dies auch als URSS (Unique Resident Set Size) bezeichnet. Für " "einen individuellen Prozess können Sie die „Detaillierten " "Speicherinformationen“ aufrufen und erhalten eine genauere, aber auch " "langsamere Kalkulation des tatsächlichen privaten Speicherbedarfs." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses sowie all seiner Threads." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Die Gesamtlaufzeit des Prozesses mit seinen nachfolgenden Prozessen für " "das System und den Benutzer auf dem jeweiligen Prozessor. Diese kann größer " "als die verstrichene Zeit auf der normalen Uhr sein, wenn der Prozess auf " "mehrere Prozessoren aufgeteilt und ausgeführt wird." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technische Informationen: Dies ist ein Annäherungswert des " "gemeinsamen Speichers (in „top“ auch SHR genannt). Dies ist die Anzahl der " "Speicherseiten, die von einer Datei belegt wird (siehe auch die Kernel-" "Dokumentation unter Documentation/filesystems/proc.txt). Für einen " "bestimmten Prozess kann eine genauere, jedoch langsamere Berechnung der " "tatsächlichen Nutzung des gemeinsamen Speichers mittels „Detaillierte " "Speicherinformationen“ erfolgen und angezeigt werden." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Technische Informationen: Diese Daten kommen aus /proc/*/cmdline." #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technische Informationen: Dies ist die Menge an Speicher, die der " "Prozess Xorg für Bilder dieses Prozesses verwendet. Dieser Speicher wird " "zusätzlich zu normalem Speicher und gemeinsamen Speicher verwendet." "
Technische Informationen: Dies beinhaltet nur den Pixmap-Speicher " "und nicht den Ressourcen-Speicher für Schriften, Zeiger und ähnliches. " "Konsultieren Sie auch das Programm xrestop für eine " "detailliertere Aufstellung." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technische Informationen: Für jedes X11-Fenster wird die " "Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID " "herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt " "das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technische Informationen: Dies ist die Prozess-ID. Eine Multi-" "Thread-Anwendung wird als einzelner Prozess behandelt; alle Threads teilen " "sich eine gemeinsame PID. Die angezeigte CPU-Verwendung usw. ist die " "zusammengezählte CPU-Verwendung aller Threads." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Diese Spalte zeigt die E/A-Statistiken für jeden Prozess an. Die " "Kurzhilfe gibt Ihnen weiterführende Informationen:" "
Gelesene ZeichenDie Anzahl Bytes, die der " "Prozess aus dem Speichersystem gelesen hat. Dies ist die einfache Summe an " "Bytes, die der Prozess über die Aufrufe read() sowie pread() angefordert " "hat. Dazu zählen auch Ein- und Ausgaben über TTYs. Ob tatsächlich ein " "physikalischer Leseprozess auf einem Datenträger stattgefunden hat ist für " "die Rechnung unerheblich (der Lesevorgang kann z. B. auch aus dem Pagecache " "erfolgt sein).
Geschriebene ZeichenDie Anzahl " "Bytes, die der Prozess in das Speichersystem geschrieben hat bzw. sollte. Es " "gelten die gleichen Regeln wie für die Berechnung der gelesenen Bytes.
Gelesene SystemaufrufeDie Anzahl der E/A-" "Leseoperationen, z. B. Systemaufrufe wie read() und pread().
Geschriebene SystemaufrufeDie Anzahl der E/A-" "Schreiboperationen, z. B. Systemaufrufe wie write() und pwrite().
Gelesene BytesDie Anzahl Bytes, die der Prozess " "tatsächlich aus dem Speichersystem angefordert hat. Dies wird auf der Ebene " "von submit_bio() gezählt und ist somit akkurat für Blockbasierte " "Dateisysteme. Für NFS- oder CIFS-Dateisysteme sind die so gezählten Werte " "nicht aussagekräftig.
Geschriebene BytesEs wird " "versucht, die Anzahl der geschriebenen Bytes zu ermitteln, die der Prozess " "an das Speichersystem übermittelt hat. Gezählt wird zum Zeitpunkt des page-" "dirtying.

Die Zahl in Klammern zeigt die Rate an, wie sich " "jeder Wert derzeit ändert, berechnet anhand der Aktualisierungsrate." "

Technische Informationen: Diese Daten werden aus /proc/*/io " "bezogen und sind im Detail dokumentiert unter Documentation/accounting sowie " "Documentation/filesystems/proc.txt in den Kernelquellen." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Anmeldename: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Der Benutzer wird aus unbekanntem Grund nicht erkannt." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Anmeldename: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Raumnummer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefon (dienstl.): %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effektiver Benutzer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid-Benutzer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Dateisystembenutzer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effektive Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid-Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "Dateisystemgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, ausgeführt von %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Stapel) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "Ringverteiler %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "Echtzeit" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(WW) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Der Prozess läuft im Debugger %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet " "werden.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, " "kontrollieren Festplattenzugriffe usw.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Prozess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Prozess-ID: %2
Mutter-Prozess: %3
Mutter-ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Prozess-ID: %2
Mutter-ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Anzahl der Threads: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Befehl: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Läuft auf: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Dieser Prozess wurde mit folgendem Befehl gestartet:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Läuft auf: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice-Stufe: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dies ist ein Echtzeit-Prozess.
Planer-Priorität: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planer: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
E/A-Nice-Stufe: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
E/A-Klasse: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Prozess-Status: %1 %2
Benutzer-CPU-" "Verwendung: %3 %
System-CPU-Verwendung: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Anzahl Kindprozesse: %1
Benutzer-CPU-Verwendung (gesamt): %2 " "%
System-CPU-Verwendung (gesamt): %3 %
CPU-Verwendung (gesamt): %4 " "%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU-Zeit in Benutzer-Prozessen: %1 Sekunden" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "

CPU-Zeit in System-Prozessen: %1 Sekunden" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nice-Stufe: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Speichernutzung: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-Speichernutzung: %1 von %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-Speichernutzung: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Ihr System scheint die nötige Information nicht zur Verfügung zu stellen." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1 von %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Speichernutzung gemeinsamer Bibliotheken: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Zeichen gelesen: %1 (%2 KiB/s)
Zeichen geschrieben: %3 (%4 KiB/" "s)
Gelesene Systemaufrufe: %5 (%6 s⁻¹)
Geschriebene Systemaufrufe: %7 " "(%8 s⁻¹)
Gelesene Byte: %9 (%10 KiB/s)
Geschriebene Byte: %11 (%12 KiB/" "s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Name" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prozesspriorität" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prozessorzeit" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "E/A gelesen" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "E/A geschrieben" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuelle Größe" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Gemeinsamer Speicher" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-Speicher" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Priorität setzen " #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Wechselwirkend" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Priorität setzen ..." msgstr[1] "Priorität setzen ..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Zum Elternprozess gehen" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Zum Prozess wechseln, der für diesen Debugging ausführt" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Programmfenster anzeigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Angehaltenen Prozess fortsetzen" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Prozess beenden" msgstr[1] "Prozesse beenden" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen" msgstr[1] "Prozessbeendigungen erzwingen" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Aussetzen (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsetzen (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Auflegen (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Unterbrechen (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Beenden (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Töten (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Benutzer 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Benutzer 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokus auf Schnellsuche" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Den ausgewählten Prozess beenden. Warnung – möglicherweise verlieren Sie " "Daten, die noch nicht gespeichert sind.
Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf einen Prozess, um andere Signale zu senden.
Lesen Sie die " "„Was ist das?“-Hilfe für technische Informationen.
Um ein ganz bestimmtes " "Fenster zu beenden, können Sie auch jederzeit Strg+Alt+Esc drücken und " "anschließend auf das fragliche Fenster klicken." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Prozess beenden" msgstr[1] "Prozesse beenden" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Zum Elternprozess wechseln (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Spalte „%1“ ausblenden" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Spalte „%1“ anzeigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Einheiten" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes pro Sekunde" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes pro Sekunde" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes pro Sekunde" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Befehlszeilenoptionen anzeigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU-Nutzung auf die Anzahl der Prozessoren aufteilen" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Angezeigte Informationen" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Zeichen gelesen/geschrieben" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Anzahl Schreib-/Leseoperationen" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Tatsächlich gelesene/geschriebene Bytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "E/A-Rate anzeigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, die Prozesspriorität zu ändern, und es gab ein " "Problem, diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, die E/A-Priorität zu ändern, und es gab ein " "Problem, diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, den CPU-Planer zu ändern, und es gab ein Problem, " "diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, " "diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, den Prozess zu beenden, und es gab ein Problem, " "diesen Vorgang als Systemverwalter durchzuführen. Fehler: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Prozess wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte Arbeit " "könnte dabei verloren gehen." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich beenden? Jegliche ungespeicherte " "Arbeit könnte dabei verloren gehen." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Prozess beenden" msgstr[1] "%1 Prozesse beenden" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Beenden" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Prozess wirklich sofort und erzwungen beenden? " "Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Prozesse wirklich sofort und erzwungen beenden? " "Jegliche ungespeicherte Arbeit könnte dabei verloren gehen." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Prozessbeendigung erzwingen" msgstr[1] "%1 Prozessbeendigungen erzwingen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Beenden (&kill)" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Versuchen, den " "ausgewählten Prozess durch Senden des Signals SIGTERM zu beenden.

\n" "

Technische Informationen:
Das Signal SIGTERM wird an " "den gewählten Prozess gesendet. Falls Ihre Rechte dazu nicht ausreichen, " "werden Sie nach einem Passwort gefragt.
Durch Verwenden des Programms " "polkit-kde-" "authorization können Sie bestimmten oder allen Benutzern das Recht " "erteilen, jeden Prozess zu beenden, ohne ein Passwort zu benötigen.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Prozess &beenden ..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtert die angezeigten Prozesse nach dem hier eingegebenen Text. Der Text " "kann eine teilweise Übereinstimmung mit einem Prozessnamen, einem Befehl " "oder Fenstertitel sein. Auch nach einem Benutzernamen oder einer Prozess-ID " "kann gefiltert werden.

\n" "Beispiele:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysZeigt Prozesse an, die „ksys“ im Namen " "enthalten. Zum Beispiel den Prozess „ksysguard“ und „ksysguardd“.
rootZeigt Prozesse an, die dem Benutzer root " "gehören. Zum Beispiel init
1234Zeigt Prozesse mit der PID oder Parent-PID 1234 " "an.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Legt fest, welche Prozesskategorien angezeigt und wie sie dargestellt " "werden. Die einzelnen Prozesse können mit Hilfe der Schnellsuche weiter " "gefiltert werden.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle ProzesseZeigt alle Prozesse des Systems an.
Alle Prozesse (Baum)Zeigt alle Prozesse des Systems an und " "gliedert sie in einer hierarchischen Baumansicht, wobei die Parent-ID als " "Hierarchie-Kriterium herangezogen wird.
SystemprozesseZeigt Prozesse an, die entweder als " "Systemverwalter ausgeführt werden oder als Benutzer, der sich nicht anmelden " "kann.
BenutzerprozesseZeigt Prozesse an, die von Nicht-" "Systemverwaltern ausgeführt werden und deren Benutzer sich am System " "anmelden können.
Eigene ProzesseZeigt Prozesse an, die dem gleichen Benutzer " "gehören, der auch dieses Programm ausführt.
Nur ProgrammeZeigt Prozesse an, die als Benutzer ausgeführt " "werden, der sich anmelden kann und denen entweder ein Terminal oder " "zumindest ein X11-Fenster zugeordnet ist.
\n" "

\n" "Technische Informationen:
\n" "Prozesse mit mehreren Threads werden nur als einzelner Prozess angezeigt und " "nicht anders behandelt.
\n" "Kernel-Threads werden wie normale Prozesse angezeigt, laufen aber in " "Wirklichkeit im Kernel und sind keine tatsächlichen Prozesse. Auf solche " "Prozesse treffen daher einige Eigenschaften (wie z. B. Benutzername) nicht " "zu.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Alle Prozesse" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle Prozesse (Baum)" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systemprozesse" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Benutzerprozesse" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Eigene Prozesse" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Nur Programme" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Planer-Priorität ändern für:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-Planer" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Der Standard-CPU-Planer " "für Prozesse ohne besondere Anforderungen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normale Planung: Standard-Zeitplanung in Linux

\n" "

Normal ist die voreingestellte " "Zeitplanung in Linux für alle Prozesse, die keine besonderen Anforderungen " "an die Reaktionszeit (Echtzeit) haben. Der auszuführende Prozess wird aus " "der Liste der Prozesse gewählt, die ebenfalls die Zeitplanung " "Normal oder Stapel verwenden. Die dynamische Priorität des Prozesses " "basiert auf der festgelegten Priorität, die mit der Anzahl der Gelegenheiten " "multipliziert wird, zu denen der Prozess hätte ausgeführt werden können, " "aber aufgrund des Zeitplaners nicht durfte. Diese Regelung garantiert eine " "faire Zeitverteilung zwischen den Prozessen mit normaler Zeitplanung.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Für CPU-Intensive und " "nicht-interaktive Programme. Der Prozess wird in der Zeitverteilung leicht " "benachteiligt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Stapel-Planung

\n" "

(Seit Linux 2.6.16.) Diese Planung ist der Normal-Planung sehr ähnlich, außer " "dass hier angenommen wird, dass ein Prozess sehr viel Prozessorlast erzeugt. " "Aus diesem Grund wird der Planer dem Prozess etwas weniger Zeit zur " "Verfügung stellen und damit bei Planungsentscheidungen weniger priorisiert " "behandeln. Dieser Planer ist für nicht-interaktive Prozesse sinnvoll, die " "keine niedrigere Prozesspriorität zugewiesen bekommen sollen, und für " "Prozesse, die gute planbare Zeitscheiben benötigen und nicht durch " "Bevorzugung interaktiver Prozesse beeinträchtigt werden sollen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Stapel" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Der Prozess läuft wann " "immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei der Stapel-Planung. " "Unterstützt Zeitversetzung.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round-Robin

\n" "

Round-Robin ist eine einfache Erweiterung von FIFO. Alle Eigenschaften von FIFO gelten auch für Round-Robin, außer das jeder Prozess nur für eine " "bestimmte Zeit laufen darf.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round-Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Der Prozess läuft wann " "immer möglich. Hat eine höhere Priorität als bei Normal oder Stapel. " "Unterstützt keine Zeitversetzung.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

FIFO

\n" "

Wenn ein FIFO-Prozess zur Ausführung bereitsteht, wird er " "automatisch sofort jedem Normal- " "oder Stapel-Prozess vorgezogen." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "E/A-Planer" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prozesspriorität ist der " "CPU-Priorität angeglichen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normal

\n" "

Dieser Planungsmodus " "gleicht dem Verfahren Beste Leistung, außer dass die Prozesspriorität aus der Prozessorpriorität errechnet " "wird. Prozesse mit höherer Priorität haben schneller Zugriff auf die " "Festplatte. Programme, die mit der gleichen Priorität nach dem Schema Beste Leistung/Normal laufen, werden nach " "dem Round-Robin-Verfahren bedient." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Der Prozess kann nur auf " "die Festplatte zugreifen, wenn nicht kurz vorher schon ein anderer Prozess " "darauf zugegriffen hat.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Inaktiv

\n" "

Wenn ein Programm mit dem " "Planer Inaktiv läuft, erhält es nur " "E/A-Zugriff auf die Festplatte, wenn kein anderes Programm für eine " "bestimmte Zeitspanne Zugriff auf darauf angefragt hat. Prozesse mit dem " "Inaktiv-Planer sollten keinerlei " "Einfluss auf die normale Systemleistung haben. Dieser Planer kennt keine " "Prioritäten.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Der Prozess erhält eine " "höhere Priorität für den Zugriff auf die Festplatte als bei dem Normal-" "Planer.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Beste Leistung

\n" "

Prozesse mit erhöhter " "Priorität erhalten schneller Zugriff auf die Festplatte als die anderen. " "Prozesse mit gleicher Beste Leistung-Priorität werden nach dem Round-" "Robin-Verfahren bedient.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Beste Leistung" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Prozesse erhalten bei " "Bedarf sofortigen Zugriff auf die Festplatte, unabhängig vom restlichen " "Systemstatus.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Echtzeit

\n" "

Der Echtzeit-Planer erhält immer sofortigen Zugriff auf die " "Festplatte, unabhängig vom Status anderer Prozesse. Aus diesem Grund sollte " "man den Echtzeit-Planer mit Bedacht " "einsetzen, weil dadurch andere Prozesse behindert werden können. Ähnlich wie " "bei Beste Leistung gibt es auch " "hier 8 Prioritätsklassen, die bestimmen, wie große Zeitscheiben ein Prozess " "jeweils zugewiesen bekommt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Echtzeit" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Hohe Priorität"