# translation of kdmgreet.po to # Danish translation of kdmgreet # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:04+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Kan ikke forbinde til konsollog ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Mistede forbindelse til konsollog ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "S&kift bruger" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Annullér S&ession" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Genstart X-server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Luk forbindelse" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Kon&sol-login" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Luk ned..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalt login" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Værtmenu" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Vær&t:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Spro_g" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Sessions_type" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Afbryd forbind_else" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "A_fslut" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Slu_k" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Ge_nstart" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Ekste_rn login" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock er aktiveret" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Brugeren %u vil logge ind om %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Login" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 lader ikke til at være en korrekt temafil" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-login" msgstr[1] "%2: %1 TTY-logins" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X login på %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Logger %1 ind...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du skal afgive din adgangskode med det samme (adgangskode gammel)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du skal ændre din adgangskode med det samme (krævet af root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har ikke lov til at logge ind for øjeblikket." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n" "Prøv igen senere." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root-login er ikke tilladt." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Der opstod en kritisk fejl.\n" "Kig venligst på KDM's logfiler hvis du vil vide mere\n" "eller kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Din konto udløber i morgen" msgstr[1] "Din konto udløber om %1 dage." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Din konto udløber i dag." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Din adgangskode udløber i morgen" msgstr[1] "Din adgangskode udløber om %1 dage." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Din adgangskode udløber i dag." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Godekendelse mislykkedes" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatisk login om 1 sekund..." msgstr[1] "Automatisk login om %1 sekunder..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Advarsel: Caps Lock slået til" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Ændring mislykkedes" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Kunne ikke logge ind" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode \"%1\"." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Ændrer godkendelsessymbol" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-godkendelse krævet." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Skemalæg..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Luk-ned-type" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Sluk for computeren" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Genstart computer" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Skemalægning" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Udløb af t&id:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Påtving efter tidsudløb" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Indtastet startdato er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Luk computeren ned" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Genstart computer" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (nuværende)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Skemalæg..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Skift til konsoltilstand vil afslutte alle lokale X-servere og " "efterlade dig kun med konsol-login. Grafisk tilstand genoptages automatisk " "10 sekunder efter den sidste konsolsession slutter eller efter 40 sekunder " "hvis ingen logger ind overhovedet.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Luk computeren ned" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Skift til konsol" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Genstart computer" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næste boot: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Afbryd aktive sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen rettigheder til at afbryde aktive sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Sted" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Annullér forestående nedlukning:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Ikke rettigheder til at annullere forestående nedlukning:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nu" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsolbruger" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontrolsokkel" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "luk computeren ned" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "genstart computer" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næste boot: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ejer: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsudløb: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "afbryd alle sessioner" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "afbryd egne sessioner" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "annullér nedlukning" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsudløb: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Fejlsikker" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (forrige)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din gemte sessionstype \"%1\" er ikke længere gyldig.\n" "Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret session" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n" "Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n" "åbne vinduer på den eller indfange din input." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Sessions&type" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Godkendelsesmetode" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Eksternt login"