# translation of ksystemlog.po to dansk # Danish translation of ksystemlog # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. # Keld Simonsen , 2008. # Martin Schlander , 2008. # Anders Lund , 2009. # Jan Madsen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:33+0100\n" "Last-Translator: Jan Madsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart. Vælg \"Ingen " "logtilstand\", hvis du ikke ønsker dette." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Loglinjer-liste" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksimalt antal linjer som vises:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Vælg det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen her." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Her kan du vælge det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer (kan være " "langsomt)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer. Dette kan gøre " "læsning af loggen langsommere." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Fjern &duplikerede loglinjer (kan være langsommere)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Slet procesidentifikator fra procesnavn." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne procesidentifikatoren fra procesnavnet. " "Kolonnen Proces kan f.eks. indeholde indgange såsom cron[3433]. Hvis dette aktiveres, fjernes den del med de fede typer." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Fjern &identifikator fra procesnavn" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " "logniveau." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " "logniveau. Fejl vises f.eks. med rødt, advarsler med orange osv. Det hjælper " "dig til lettere at se problemer." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Farvede loglinjer" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Flot kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Langt datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Flo&t langt datoformat" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Logbesked" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Besked" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Besked:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Filindhold:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilitet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Logning af proces&identifikator" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Åbn manual til \"logger\"-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Linket åbner manualen til \"logger\"-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Manualen til Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "V&ersalfølsomt" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Fremhæv alt" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Logge" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Logværktøjslinjen" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinjen" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Tællergrænse på logvisningslinjen" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Indstillingen er sand, hvis brugeren vil slette gentagne loglinjer." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Indstillingen er sand hvis PID'et i proceskolonnen for systemloggen skal " "udelades?" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Indstillingen er sand hvis loglinjerne farves afhængigt af deres logniveau?" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om værktøjstips er aktiveret." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om de nye linjer vises." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterlinjen vises." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Datoformatet for loglinjer." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Stierne til Samba-logfilerne." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Loglinjedetaljer" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Denne dialog viser detaljeret information om den aktuelt markerede loglinje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Hovedinformation" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flyt til forrige linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Flytter til den forrige linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er " "nogen forrige loglinje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Flyt til næste linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Flytter til den næste linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er nogen " "næste loglinje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Luk detaljedialogen." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Lukker denne detaljedialog." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X-session-logfil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Logfil:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Markér denne indstilling for at fjerne Xorg-fejl" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorér Xorg-fejl" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Bemærk: Markér denne indstilling for at fjerne X.org-fejl.

Følgende linjer vil blive ignoreret:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Beskrivelse af filliste " #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Logfiler" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Vælg en ny fil

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Åbner en dialog til valg " "af ny fil der skal tilføjes til listen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Tilføj fil..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "Æ&ndr fil..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Slet de nuværende filer" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter de filer der er " "markerede i listen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "Fje&rn" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filerne i " "listen, selv om de ikke er markeret.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "F&jern alle" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flyt nuværende filer op" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst først af KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flyt de nuværende filer " "ned

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst sidst af KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt ne&d" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.
  • Komprimerede og klartekstfiler accepteres (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Brug wildcardet \"*\" til at vælge flere " "logfiler, når filer tilføjes.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liste over filer som " "bruges af denne logtype.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Her er en liste over alle " "filer, som vil blive læst af KSystemLog til visning af aktuelle loglinjer." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "tilføj" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter de markerede filer " "fra listen.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer fra " "listen, selv om de ikke er markerede.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst først af KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst til sidst af KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.
  • Komprimerede og klartekstfiler accepteres (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Brug wildcardet \"*\" til at vælge flere " "logfiler, når filer tilføjes.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Vælger filtype" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Vælg type af fil:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste over eksisterende " "logniveauer

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dette er listen over alle " "eksisterende logniveauer.

\n" "

Vælg en af dem til brug på " "filerne markerede i listen.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tom log" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "Ksystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemlogfremviser til KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Tøv ikke med at rapportere fejl og problemer til Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Logudskrift" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privat godkendelse" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dæmon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kerne" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Kan ikke finde kommandoen \"logger\" på systemet. Skriv \"logger\" i et " "terminalvindue for at sikre dig at denne kommando er installeret." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Kommandoen \"logger\" blev ikke afsluttet normalt." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Kørselsproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Denne fil findes ikke. Vælg en anden." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Filen er ikke gyldig" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Oprindelig fil:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Indlæser log..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loggen indlæst." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL'en \"%1\" er ikke gyldig. Skipper denne URL." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Notits" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nødstilfælde" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Vis/skjul \"%1\"-kolonnen" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Udskrivning af logniveau" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vælg hvilke logniveauer du vil udskrive i farve." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Denne fil er ikke gyldig. Justér den i Ksystemlogs indstillinger." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Filen findes ikke" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Filen \"%1\" findes ikke." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Kan ikke udpakke \"%2\"-formatet af \"%1\"." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Kan ikke udpakke filen" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at læse \"%1\"." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Her er mine logge:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har markeret for mange linjer. Markér kun vigtige loglinjer." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "For mange linjer markeret" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Loglinjer om mit problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ingen elementer markeret. Intet kopieret til udklipsholderen." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 loglinje kopieret til udklipsholderen." msgstr[1] "%1 loglinjer kopieret til udklipsholderen." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ingen elementer markeret. Markér elementer for at kunne gemme dem." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 loglinje gemt til \"%2\"." msgstr[1] "%1 loglinjer gemt til \"%2\"." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Kan ikke gemme filen \"%1\": Tilladelse nægtet." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikke gemme fil." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Indlæsningsfremgang..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Indlæser %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Indlæser %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Genindlæser %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Genindlæser %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Indlæser %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Genindlæser %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Processen \"%1\" brød sammen." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Processen brød sammen" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Åbner \"%1\"..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logfilen \"%1\" blev indlæst." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logfilen \"%1\" er ændret." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Indtast dit filter her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Lader dig begrænse listen til elementer, som matcher indholdet af denne " "tekst." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Angiv din søgning her..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Vælg filtreret kolonne her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Lader dig anvendte elementfilteret kun på den angivne kolonne.\"Alle" "\"-kolonne betyder ingen speciel filtrering." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Nåede slutningen af listen" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Udtryk ikke fundet." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Seneste opdatering: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen logtilstand" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Opret et nyt faneblad" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Opretter et nyt faneblad som kan vise en anden log." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Lukker det nuværende faneblad" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ingen log" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linje." msgstr[1] "%1 linjer." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linje / %2 i alt." msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Gen&optag" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Genoptager overvågningen af nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Genoptager overvågningen af nuværende log. Denne handling er kun " "tilgængelig når brugeren holder pause i læsningen." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Holder pause i overvågningen af nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Holder pause i overvågningen af nuværende log. Denne handling er særlig " "nyttig når systemet skriver for mange linjer i logfiler, hvilket gør at " "Ksystemlog genindlæser for ofte." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Åbn en fil i Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Åbner en fil i Ksystemlog og viser dets indhold i nuværende faneblad." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Udskriv markering..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Udskriv markeringen" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne " "menuindgang for at udskrive markeringen." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gem det markerede i en fil" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Gemmer det markerede i en fil. Denne handling er nyttig hvis du vil oprette " "et bilag eller en sikkerhedskopi af en bestemt log." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Afslut Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Afslutter Ksystemlog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiér det markerede til udklipsholderen" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierer det markerede til udklipsholderen. Handlingen er nyttig hvis du vil " "indsætte markeringen i et chat-vindue eller en e-mail." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Fold alle ud" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Folder alle kategorier ud" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handling åbner alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis en " "indstilling er valgt i menuen Gruppér efter." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Fo&ld alt sammen" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fold alle kategorier sammen" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handling lukker alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis et " "tilvalg er valgt i menuen Gruppér efter." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Send markering som &e-mail..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Send det markerede som e-mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Sender det markerede som e-mail. Markér blot de vigtige linjer og klik på " "dette menupunkt for at sende det markerede til en ven eller en mailingliste." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Tilføj logindgang..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Tilføj en logindgang i logsystemet" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Denne handling åbner en dialog som lader dig sende en meddelelse til " "logsystemet." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Markér alle linjer i nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerer alle linjer i nuværende log. Denne handling er nyttig hvis du for " "eksempel vil gemme hele indholdet af nuværende log i en fil." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Vis &filterlinje" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikér faneblad" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikér det nuværende faneblad" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplikerer det nuværende faneblad." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flyt faneblad til &venstre" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flyt det nuværende faneblad til venstre" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flytter det nuværende faneblad til venstre." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flyt faneblad til &højre" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flytter det nuværende faneblad til højre." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Genindlæs den nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Genindlæser den nuværende log, hvis du vil være sikker på at visningen er " "opdateret korrekt." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Vis detaljer om den markerede linje" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Viser en dialog der indeholder detaljer om den markerede linje. Du kan " "navigere gennem loggene fra denne dialog med knapperne Forrige og " "Næste." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Aktivér detaljerede værktøjstips" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Deaktivér/aktivér værktøjstip for nuværende visning" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de værktøjstips som vises når markøren føres over en " "loglinje." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rul til nye linjer" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres. Markér denne " "indstilling hvis programmet automatisk skal rulle til bunden af loggen, hver " "gang den genopfriskes." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Andet" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-log" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Vis loggen over planlagte opgaver (Cron-loggen)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Viser loggen over planlagte opgaver i nuværende faneblad. Cron-processen er " "et program, som er ansvarligt for at starte planlagte opgaver i systemet, " "såsom sikkerhedstjek, eller automatisk genstart af visse tjenester. Brug " "denne menu for at se processer startet for nylig." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Disse filer analyseres for at vise Cron-logge (dvs. logge af " "planlagte aktiviteter). Mere information...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Aktivér procesfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Behold kun linjer der matcher denne proces:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dæmonlogge" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Viser dæmonloggene." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Viser dæmonloggene i nuværende faneblad. Dæmoner er alle processer, som " "startes i baggrunden af systemet. Kig i denne log hvis du vil vide, hvad der " "sker i baggrunden på systemet." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise Dæmonloggene.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Åbn sted" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Fejlagtig URL. Kunne ikke åbne denne fil." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Kunne ikke åbne denne fil." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-adganglog" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Viser Apache-adgangsloggen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Viser Apaches adgangslog i nuværende faneblad. Apache er den webserver, som " "bruges mest i verden. Denne log gemmer alle forespørgsler som udføres af " "Apache-webserveren." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-log" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Vis Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Viser Apache-loggen i nuværende faneblad. Apache er den mest benyttede " "webserver i verden." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Disse filer analyseres for at vise Apache-loggen og Apache-" "adgangsloggen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-logfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Tilføj Apache-fil..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-adgangslogfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Tilføj Apache-adgangsfil" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes sendt:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agentidentitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-forespørgsler:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes sendt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agentidentitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-forespørgsler" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-sessionslog" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan angive eller vælge Xsession-logfilen (for eksempel: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Her kan du indtaste eller vælge X-session-logfilen. Filen analyseres når du " "vælger menuen XSession-log. I almindelighed er dens navn ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Viser X-session-loggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Viser X-session-loggen i nuværende faneblad. X-session-loggen er stedet " "hvor, grafiske programmer skriver deres output. Kig i denne log hvis du vil " "vide hvorfor et program er gået ned, eller hvorfor skærmhåndteringen (KDE, " "GNOME, ...) ikke er startet." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-log" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Vis Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Viser Samba-loggen i nuværende faneblad. Samba er den fildelingsserver, som " "virker sammen med Microsoft Windows netværk." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Disse filer vil blive analyseret for at vise Samba-loggen, " "Samba-adgangsloggen og Netbios-loggen.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-logfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Tilføj Samba-fil..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-adgangslogfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Tilføj Samba-adgangsfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-logfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Tilføj Netbios-fil..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-adganglog" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Viser Samba-adgangsloggen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Viser Samba-adgangsloggen i nuværende faneblad. Denne logtilstand lader dig " "se forbindelser mellem dine delte mapper og eksterne værter." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-log" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Viser Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Viser Netbios-loggen i nuværende faneblad. Netbios er fildelingsprotokollen, " "som Microsoft har udviklet." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Kildefil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linje:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "\"%1\" er ikke en lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Valg af fil mislykkedes" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Vælg logfil" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Æ&ndr status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Ændr niveau for nuværende filer" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ændrer niveau på nuværende filer. Se KSystemLogs dokumentation for mere " "information om hvert logniveau." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af generelle søgestier." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af logfiler." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Ingen logfil..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-log" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Disse filer vil blive analyseret for at vise X.org-loggen.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Viser X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Viser X.org-loggen i nuværende faneblad. X-org er tjenesten, som viser " "desktoppen på skærmen og håndterer grafikhardware. Kig i denne log hvis du " "vil vide, hvorfor du ikke har 3D-acceleration eller hvorfor en inputenhed " "ikke genkendes." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Gennemprøvet" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Fra konfigurationsfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardindstilling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Fra kommandolinjen" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-log" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Viser Postfix-loggen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Viser Postfix-loggen i nuværende faneblad. Postfix er den mest velkendte og " "brugte e-mail-server i Linux-verdenen." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Disse filer vil blive analyseret for at vise Postfix-loggene.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Godkendelseslog" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Viser godkendelsesloggen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Viser godkendelsesloggen i nuværende faneblad. Denne log viser alle login, " "som er gjort af hver bruger af systemet, og kan hjælpe dig til at vide om " "nogen har forsøgt at bryde ind i systemet." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Godkendelseslogfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Godkendelseslogfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan angive eller vælge godkendelseslogfilen (for eksempel: /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Her kan du angive eller vælge godkendelseslogfilen. Filen analyseres når du " "vælger menuen Godkendelseslog. I almindelighed er dens navn /var/" "log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Viser ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Viser ACPI-loggen i nuværende faneblad. ACPI er tjenesten, som bruges for " "til at håndtere hardwarekomponenter i din maskine, såsom batteriet i bærbare " "computere, nulstillingsknapper..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "ACPID-log" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Disse filer vil blive analyseret for at vise ACPID-loggen.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Systemlog" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Viser systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer " "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Disse filer vil blive analyseret for at vise systemloggene.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "fejlret 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nyt logniveau detekteret. Send logfilen til udvikleren af Ksystemlog for at " "tilføje den." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-sidelog" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Viser CUPS-sideloggen." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS-sidelog i nuværende faneblad. CUPS er programmet som håndterer " "udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsel som gøres til " "CUPS' indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Opgave-id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sidenummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Antal kopier:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Opgavefakturering:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF-log" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Viser CUPS PDF-log." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS PDF-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsler som " "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-log" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Viser CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Viser CUPS-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som håndterer " "udskrift på din maskine." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS og CUPS webserverlog" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Disse filer analyseres for at vise CUPS-loggen og CUPS " "webadgangs-loggen

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-logfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Tilføj CUPS-fil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS adgangslogfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Tilføj CUPS-adgangsfil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS sidelogfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Tilføj CUPS sidefil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF-logfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Tilføj CUPS-pdf-fil..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-handling" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-weblog" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Viser CUPS web-server-adgangslog." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS-web-adganglog i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer hver forespørgsel som " "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Opgave-id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Antal kopier" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Opgavefakturering" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernelog" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Viser kerneloggen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Viser kerneloggen i nuværende faneblad. Denne log er kun nyttig for brugere, " "som vil vide hvorfor, kernen ikke detekterer deres hardware, eller hvad som " "er grunden til seneste kernel panic/oops."