# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:43+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Shift byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klávesa Shift je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klávesa Shift není aktivní." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Ctrl byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "Klávesa Ctrl je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Klávesa Ctrl není aktivní." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Alt byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klávesa Alt je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klávesa Alt není aktivní." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Win byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klávesa Win je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klávesa Win není aktivní." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Meta byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klávesa Meta je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klávesa Meta není aktivní." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Super byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klávesa Super je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klávesa Super není aktivní." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Hyper byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klávesa Hyper je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klávesa Hyper není aktivní." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Alt Gr byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Gr není aktivní." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klávesa Num Lock byla aktivována." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klávesa Num Lock není aktivní." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klávesa CapsLock je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klávesa CapsLock není aktivní." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klávesa ScrollLock byla aktivována." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "ScrollLock není aktivní." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "Pravý Alt" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Použití gest:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Změnit nastavení bez dotazování" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Zobrazit tento potvrzovací dialog" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Aktivovat klávesy do dalšího stisknutí" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Zabránit vícenásobnému stisku kláves" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Klávesy myši" #: kaccess.cpp:694 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Přejete si skutečně deaktivovat \"%1\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Přejete si skutečně deaktivovat \"%1\" a \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Přejete si skutečně deaktivovat \"%1\", \"%2\" a \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Přejete si skutečně deaktivovat \"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\"?" #: kaccess.cpp:714 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a deaktivovat \"%2\"?" #: kaccess.cpp:717 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a deaktivovat \"%2\" a \"%3\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a deaktivovat \"%2\", \"%3\" a \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a \"%2\"?" #: kaccess.cpp:731 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a \"%2\" a deaktivovat \"%3\"?" #: kaccess.cpp:735 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\" a \"%2\" a deaktivovat \"%3\" a \"%4\"?" #: kaccess.cpp:742 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\", \"%2\" a \"%3\"?" #: kaccess.cpp:746 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\", \"%2\" a \"%3\" a deaktivovat \"%4\"?" #: kaccess.cpp:752 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Přejete si skutečně aktivovat \"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\"?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Tiskli jste klávesu Shift déle než 8 sekund nebo byla aplikace požádána o " "změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Stiskli jste klávesu Shift 5 krát za sebou nebo byla aplikace požádána o " "změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:769 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Stiskli jste %1 nebo byla aplikace požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení nebo jste použili kombinaci " "určitých gest." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Nastavení AccessX mohou být velmi užitečná pro uživatele s motorickými " "problémy a lze je nastavit v Nastavení systému KDE. Aktivovat a deaktivovat " "je můžete také pomocí klávesových gest.\n" "\n" "Pokud je nepotřebujete, zvolte \"Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta" "\"." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Byly povoleny pomalé klávesy. Nyní musíte každou klávesu stisknout " "několikrát, aby byla přijata." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Pomalé klávesy byly vypnuty." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Vícenásobné opakování povoleno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na " "určitou dobu neaktivní." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Vícenásobné opakování bylo povoleno." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Sticky klávesy byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po stisknutí " "aktivní." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Sticky klávesy jsou zakázány." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Klávesy myši byly povoleny. Nyní můžete používat k ovládání myši číselnou " "klávesnici." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Klávesy myši byly zakázány." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Nástroj pro zpřístupnění KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"