# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Kategorie aplikací" #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Místa" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Složka..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Odpojitelná zařízení" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Pevná zařízení" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Systémové nástroje" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nové dokumenty" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Otevřené dokumenty" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Online kontakty" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Nelze nalézt Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Žádné online kontakty" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakty (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Odpojené" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení" #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Otevření selhalo" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Složka: %1" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Je aktivován záznam použití." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Selhalo otevření souboru záznamu. Záznam je vypnut." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Nelze najít Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Spustit server Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Server Akonadi není spuštěn" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Otevřené dokumenty" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Odstranit tuto položku" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nenalezena žádná shoda" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "Opus&tit" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Přepnout &uživatele" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Uzam&knout sezení" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Odhlásit se" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Res&tartovat" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "Vy&pnout" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Uspat na d&isk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Uspat do &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Chyba při zamykání sezení" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Zobrazit chybu správce" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen " "získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zvolili jste otevření dalšího sezení.
Aktuální sezení bude skryto a " "bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.
Každému sezení je přiřazena " "F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze " "přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to " "obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi sezeními." #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varování - Nové sezení" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustit nové sezení" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Systém" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "spustit %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Domů" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Síť" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Kořen" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Koš"