# Translation of libplasma.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Orestes Mas Casals , 2008. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 10:54+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "«animation()» té un argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Estri desconegut" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2293 applet.cpp:2294 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&No" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa l'estri %1" #: applet.cpp:1689 msgid "Widget Settings" msgstr "Arranjament de l'estri" #: applet.cpp:1696 msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix este estri" #: applet.cpp:1703 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: applet.cpp:1880 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: applet.cpp:1880 msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:1964 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:1972 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: applet.cpp:1973 msgid "Application Launchers" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: applet.cpp:1974 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:1975 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: applet.cpp:1976 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: applet.cpp:1977 msgid "Education" msgstr "Educació" #: applet.cpp:1978 msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: applet.cpp:1979 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: applet.cpp:1980 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: applet.cpp:1981 msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i esbarjo" #: applet.cpp:1982 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: applet.cpp:1983 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: applet.cpp:1984 msgid "Mapping" msgstr "Correspondència" #: applet.cpp:1985 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:1986 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: applet.cpp:1987 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: applet.cpp:1988 msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: applet.cpp:1989 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: applet.cpp:1990 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: applet.cpp:1991 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: applet.cpp:2034 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera del teclat" #: applet.cpp:2643 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Suprimeix esta instància de la miniaplicació (%1)" #: applet.cpp:2648 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:2689 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2." #: applet.cpp:2694 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #: applet.cpp:2848 msgid "This object could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear este objecte." #: applet.cpp:2852 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "No s'ha pogut crear este objecte degut al motiu següent:

%1

" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina este plafó" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig estris..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "Estri següent" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "Estri anterior" #: containment.cpp:675 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: containment.cpp:1298 msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: containment.cpp:1471 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: containment.cpp:1484 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: containment.cpp:1488 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori" #: containment.cpp:1986 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Suprimeix %1" #: containment.cpp:1990 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este %1?" #: containment.cpp:2104 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #: containment.cpp:2283 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Cal que es configuri este connector" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Accions de contenidor desconegudes" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els estris" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja estris" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Arranjament de dreceres" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostra este grup." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Oculta este grup." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandeix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Redueix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Torna a associar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema no accepta estris OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Esta màquina no accepta estris OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar executar l'aplicació associada a este estri." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de configuració" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal d'script" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Configuració per defecte" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts d'animació" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges pels diàlegs" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons d'escriptori" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges pels estris" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons pels estris" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons pels plafons" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons pels consells" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques pels estris" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a este estri des de " "qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix este estri per la xarxa" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a este estri" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "terme a cercar" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori desconegut"