# translation of kdmconfig.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdmconfig.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:01+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Внимание
Прочетете помощта
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. " "Обмислете добре преди да го активирате!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "Пот&ребител:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заключване на сесията" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да " "се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Предварително избран потребител" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Без" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "По&следен потребител" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде " "избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. " "Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват " "последователно в системата." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Зададен:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде " "потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител " "използва компютъра по-често от останалите потребители." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус &върху паролата" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ако отметката е включена, курсорът ще бъде поставен директно в полето за " "въвеждане на паролата." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Вклю&чване без парола" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без " "да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. " "Добре обмислете преди да включите тази настройка!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Включване &без парола:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на " "паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на " "групата е все едно сте включили всички потребители от нея." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми " "предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично " "след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие " "рискове за сигурността на системата." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Локал" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна " "персоналните настройки, които се установяват след включване в системата." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Г&рафичен стил:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Стил, който ще се използва от KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Цветова с&хема:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "Смяна на основния шрифт." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "Шрифт на &провалите:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Шрифт на по&здравлението:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешение за спиране на компютъра" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "Лок&ално:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Всеки" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Само администратора" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "От&далечено:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки " "KDM. Възможните стойности са:
  • Всеки - всеки може да спира " "системата, използвайки KDM.
  • Само администратора - само " "администратора (root) може да спира компютъра.
  • Никой - " "никой не може да спира компютъра, използвайки KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Команди" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Изключване:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Рестартиране:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Без" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Мениджър на зареждането:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Показване на опциите за зареждане в диалога за изключване на компютъра." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Автор" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Това е списък с инсталираните теми.\n" "Щракнете върху тази, която искате да използвате." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Така ще изглежда KDM." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Съдържа информация за избраната тема." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Инсталиране на &нова тема" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Ще инсталира тема в директорията с теми." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Изтриване на тема" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Ще премахне избраната тема." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Авторско право: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Завлачете или напишете адреса на темата" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Архивът %1 с темите за KDM не може да бъде намерен." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Архивът с темите за KDM не може да бъде изтеглен;\n" "Моля, проверете дали адресът %1 е правилен." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Файлът не е валиден архив за теми на KDM." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Инсталиране на теми за KDM" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Разархивиране на тема %1" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Инсталиране на темите" #: kdm-theme.cpp:318 #, fuzzy msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Възникна грешка при запис на иконата\n" "%1" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Изтриване на темите?" #: kdm-theme.cpp:371 #, fuzzy msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Няма потребител \"никой\". Показването на изображения в KDM няма да работи." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Системни &номера" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в " "списъка на диалога. Имайте предвид, че това не важи за потребители с номер 0 " "(обикновено, администратора - root)." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Под:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Над:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Потребители" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Показване на списъка" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е " "избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. " "По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да " "пишат името си от клавиатурата." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Обръщане на маркираното" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на " "тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще " "са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се " "вземат под внимание и в двата случая." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Со&ртиране" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще " "се показват по реда, по който са въведени." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Избор на потребители:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Избрани потребители" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които " "започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " "всички потребители от нея." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Неизбрани потребители" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, " "които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте " "включили всички потребители от нея." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Източник на икони" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "От тук може да укажете къде да се търсят иконите за потребителите. " "Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да " "определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-" "долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face." "icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните " "настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и " "двата източника." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Система" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Система, потребител" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Потребител, система" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Потребител" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Икони на потребителите" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Икона на потребител." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук." #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата " "асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от " "списъка, който ще се появи." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Анулиране" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?" #: kdm-users.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при зареждане на иконата\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при запис на иконата\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при зареждане на иконата\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n" "Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010, авторите на KDM" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Текуща поддръжка" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Тема" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Изключване" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Потребители" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Удобства" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Завлачете котвата, за да преместите центъра на прозореца на желаното място. " "Можете да го направите и с клавиатурата: използвайте стрелките и клавиша " "\"Home\" за центриране. Имайте предвид, че истинските пропорции на прозореца " "вероятно са различни."