# translation of kfilereplace.po to # translation of kfilereplace.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov , 2005, 2010. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 23:11+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Грешка при зареждане на системната част KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 байт" msgstr[1] "%1 байта" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Грешка при четене на данни." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатъчно памет." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Търсенето приключи." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Избрали сте %1 за кодова таблица на файловете.
Изборът на " "правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате файлове с различни " "кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои файлове.
" "
Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете utf8 и " "включете настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде " "автоматично открити файлове с utf8 и utf16 и променените " "файлове ще бъдат преобразувани в utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Замяна на файлове (проба)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Заменени съвпадения (проба)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Замяна на файлове..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Заменени съвпадения" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Спиране..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Запис на доклад" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Вече има директория с име %1." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Зареждане на низове от файл" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Част от модула на KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Поддръжка, създател на KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Първоначален превод на немски" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Отдалечен файл" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "Пр&оба" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "Спи&ране" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Създаване на файл с &доклад..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Добавяне на низ..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Премахване на низ" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Пра&зен списък с низове" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Редактиране на маркирания низ..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включване на поддиректории" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Създаване &архивни копия на файловете" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Настройване на &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Подробности" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редактиране в Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Отваряне на &родителската директория" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Раз&гъване на списъка" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Свиване на списъка" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Относно KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Наръчник за KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Съобщаване за грешка" #: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177 #: kfilereplacepart.cpp:1397 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене." #: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за запис." #: kfilereplacepart.cpp:1263 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Наистина ли искате %1 да бъде заменено с %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1264 msgid "Confirm Replace" msgstr "Потвърждаване на замяната" #: kfilereplacepart.cpp:1265 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден." #: kfilereplacepart.cpp:1582 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Файлът %1 изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте " "предвид, че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да " "преобразувате старите си файлове с правила, като просто ги запишете отново с " "kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "При опит за зареждане на %1 е открито, че се използва стар формат " "на файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни " "препоръки. Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Do Not Load" msgstr "Без зареждане" #: kfilereplacepart.cpp:1691 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Липсват низове за търсене и замяна." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Основната директория на проекта %1 не съществува." #: kfilereplacepart.cpp:1712 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Достъпът до основната папка на проекта е отказан:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Низът %1 не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за " "търсене ще бъде празен низ." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Запис на низовете във файл" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Отваряне &с..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Директория на проекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и " "филтър." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Има празни настройки в страницата \"Собственик\"." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, поддръжка" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Начална папка" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Търсене и &замяна" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Низове" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Основна лента на KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Избор на режим за добавяне на низове" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим за търсене и замяна" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Режим само за търсене" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Търсене на" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Зеленото означава готовност" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Готовност" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жълтото означава изчакване за подреждане на списъка" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Изчакайте подреждането на списъка" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Червеното означава претърсване на файловете" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Претърсени файлове:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Търсене и замяна във файлове" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Търсене сега" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Търсене по-късно" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Общи" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Настройки на начална директория" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включване на подпапки" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Низове за търсене и замяна" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Архивни копия вместо презаписване" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Разширение за архивните копия:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодова таблица на файловете:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Подробни" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Филтриране по собственик" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (потребителски номер)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Съвпада с" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Различава се от" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Филтриране по дата на достъпване" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Вид достъп:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Достъпван след:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Достъпван преди: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Последен достъп за запис" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Последен достъп за четене" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Филтриране по размер" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Най-&малък размер:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Най-голям размер:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Включване на команди в низовете за замяна" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Предупреждение &при грешки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна във всички подпапки)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Създаване на &архивно копие" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Подробни настройки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и папки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Проследяване на &символни връзки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показване на прозорец за потвърждение" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Стойности по подразбиране" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Заменени съвпадения" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Общ брой съвпадения" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Доклад на KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Търсене на" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Таблица на резултатите" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Размер" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Стар размер" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Нов размер" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Собственик (потребител)" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Собственик (група)" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Общо съвпадения" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Подобни на използваните в обвивката маски. Например \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Минимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Въведете тук низа за търсене." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Въведете тук низа за замяна." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Включете тази настройка за пренебрегване на скрити файлове и папки." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Изберете режим само за търсене" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Изберете режим за търсене и замяна." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Въведете тук низа, за който искате да се търси." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""