# Translation of kfontinst.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete " "koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Gde instalirati?" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalater fontova" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Jednostavan instalater fontova" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007, Krejg Dramond" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Prolazni dijalog za X program prema ID‑u prozora" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL gde treba instalirati" # >> @title:window #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazujem..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Štampač fontova" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Jednostavan štampač fontova" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gde je stil 24‑bitni dekadni " "broj sastavljen kao: debljinaširinanagib" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fajl sa spiskom fontova za štampanje" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Ukloni fajl sa spiskom fontova za štampanje" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Izaberite font za prikaz" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazivač fontova" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednostavan prikazivač fontova" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvaranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontovi duplikati" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nema fontova duplikata." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Obriši obeležene fajlove" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat." msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata." msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata." msgstr[3] "Nađen %1 font duplikat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete:\n" "%1|/|Želite li zaista da obrišete:\n" "$[glavorepi aku %1]" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Želite li zaista da obrišete:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Otkazati traženje fontova?" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "font/fajl" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "datum" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "veza ka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otvori u prikazivaču fontova" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Poništi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otvoriti sav %1 font u prikazivaču?" msgstr[1] "Otvoriti sva %1 fonta u prikazivaču?" msgstr[2] "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?" msgstr[3] "Otvoriti font u prikazivaču?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Zadaj merila" # >> @option:radio Filter criterion #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "porodica|/|$[svojstva dat 'porodici']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "stil|/|$[svojstva dat 'stilu']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "livnica|/|$[svojstva dat 'livnici']" # >> @option:radio Filter criteria # У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко. # Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици. #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "po FontConfigu|/|$[svojstva dat 'FontConfigu']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "tip fajla|/|$[svojstva dat 'tipu fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "ime fajla|/|$[svojstva dat 'imenu fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "lokacija fajla|/|$[svojstva dat 'lokaciji fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187 msgid "Writing System" msgstr "pismo|/|$[svojstva dat 'pismu']" # >> @item Writing system #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196 msgid "Symbol/Other" msgstr "simboli/ostalo" # >> @info/plain %1 is one of the filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Tekst za filtriranje po %1|/|Tekst za filtriranje po $[dat %1]" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "font" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "stanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a " "broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica " "dostupna. Na primer:

  • Times [4]
    • osnovni
    • podebljani
    • podebljani kurzivni
    • kurzivni
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...i još %1" # >> @item %1 font family name, %2 number of styles #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Štampaj..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" # >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not. #: kcmfontinst/FontList.cpp:1861 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "svi fontovi|/|$[svojstva gen 'svih fontova' aku 'sve fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "lični fontovi|/|$[svojstva gen 'ličnih fontova' aku 'lične fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "" "sistemski fontovi|/|$[svojstva gen 'sistemskih fontova' aku 'sistemske " "fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "nesvrstani|/|$[svojstva gen 'nesvrstanih' aku 'nesvrstane']" # >> @title:column #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Želite li zaista da uklonite grupu %1?

Biće uklonjena " "samo grupa, ne i fontovi u njoj.

" # >> @title:window #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Uklanjanje grupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Ukloni grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Svi fontovi sadrže sve fontove instalirane na sistemu.
  • Nesvrstani su oni fontovi koji još uvek nisu smešteni u neku " "„posebnu“ grupu.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Svi fontovi sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i " "sistemske i lične.
  • Sistemski su oni fontovi koji su vidljivi " "širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).
  • Lični sadrže " "vaše lične fontove.
  • Nesvrstani sadrže fontove koji još uvek " "nisu smešteni u neku „posebnu“ grupu.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grupe fontova

    Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na " "sistemu. Grupe se dele na dva glavna tipa:

    • Standardne su " "one grupe koje koristi menadžer fontova.
        %1
    • Posebne " "su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što " "je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu " "uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa po imenu %1 već postoji." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj u „%1“.|/|Dodaj u „$[aku %1]“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Ukloni iz tekuće grupe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Premesti u ličnu fasciklu." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Premesti u sistemsku fasciklu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Odustati?

    Želite li zaista da odustanete?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Gotovo

    Ako želite da vidite načinjene izmene u programima koji " "trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Uključivanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Premeštanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Isključivanje" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Greška

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Ne mogu da preuzmem %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapski font, a oni su isključeni na " "sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sadrži font %2, koji je već instaliran " "na sistemu.|/|%1 sadrži font " "$[glavorepi nom %2], koji je već instaliran na sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem sistemski demon.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 već postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Dozvola odbijena.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodržana radnja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Neuspela autentifikacija.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Neočekivana greška pri obrađivanju: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE‑ov menadžer fontova|/|$[svojstva dat 'KDE‑ovom menadžeru fontova']" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Krejg Dramond, 2004–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Krejg Dramond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "programer i održavalac" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Potraži fontove duplikate..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Uključi sve isključene fontove u tekućoj grupi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Isključi sve uključene fontove u tekućoj grupi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Daje pregled izabranog fonta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Instaliraj fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Obriši izabrane fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Promeni primer teksta..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalater fontova

    Ovim modulom možete instalirati " "truetype, type1 i bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove " "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, " "što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " "tu fasciklu.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalater fontova

    Ovim modulom možete instalirati " "truetype, type1 i bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove " "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, " "što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " "odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namenjene samo vama, a u „%2“ za " "one namenjeni svima (vidljive širom sistema).

    |/|" "

    Instalater fontova

    Ovim modulom možete instalirati " "truetype, type1 i bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove " "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, " "što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " "odgovarajuću fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namenjene samo vama, a u " "„$[aku %2]“ za one namenjeni svima (vidljive širom sistema).

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodavanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nema fontova koji se mogu štampati.\n" "Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Ne mogu da štampam" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da obrišete
    %1?

    |/|

    Želite li zaista da " "obrišete
    $[glavorepi aku %1]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Brisanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj font?" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Brisanje fontova" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Brišem fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Niste izabrali ništa za premeštanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ničeg za premeštanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da premestite

    %1

    iz %2 u " "%3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Premeštanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da premestite ovaj %1 font iz %2 u %3?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da premestite ova %1 fonta iz %2 u %3?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da premestite ovih %1 fontova iz %2 u %3?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da premestite ovaj font iz %2 u %3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Premeštanje fontova" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Premeštam fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Izvoz grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Nema fajlova?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Stvaranje nove grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Unesite ime za novu grupu:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Probni tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Pregledam spisak fontova..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Nema fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 font" msgstr[1] "%1 fonta" msgstr[2] "%1 fontova" msgstr[3] "1 font" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Uključenih:%1
    Isključenih:%2
    Delimično " "uključenih:%3
    Ukupno:%4
    " # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Uključenih:%1
    Isključenih:%2
    Ukupno:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Tražim pridružene fajlove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Ispitujem fajlove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Tražim dodatne fajlove za instaliranje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Tražim fajlove pridružene uz %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Instaliram fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ničeg za uključivanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da uključite
    %1?

    |/|

    Želite li zaista da " "uključite
    $[glavorepi aku %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da isključite
    %1?

    |/|

    Želite li zaista " "da isključite
    $[glavorepi aku %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da uključite
    %1
    (u grupi %2)?|/|

    Želite li zaista da uključite
    $[glavorepi aku %1]
    (u " "grupi $[gen %2])?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da isključite
    %1
    (u grupi %2)?|/|

    Želite li zaista da isključite
    $[glavorepi aku %1]
    (u " "grupi $[gen %2])?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Uključivanje fonta" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Isključivanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da uključite ovaj font?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da isključite ovaj font?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi $[gen %2]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi $[gen %2]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Uključivanje fontova" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Isključivanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Uključujem fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Isključujem fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Štampanje uzoraka fonta" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Veličina za štampanje fonta:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "vodopadski" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48tač" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu " "instalirati samo u „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n" "Prvo raspakujte %1, pa ručno instalirajte komponente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ne mogu da kopiram fontove" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ne mogu da premestim fontove" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Samo se fontovi mogu brisati." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu uklanjati " "samo iz „$[gen %1]“ ili „$[gen %2]“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“.|/|Zadajte „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Posebni metodi nisu podržani." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Pozadina se srušila" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 sadrži font %2, koji je već instaliran " "na sistemu.|/|%1 sadrži font " "$[glavorepi nom %2], koji je već instaliran na sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije font." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za %1." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "nepoznata" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nema nijednog znaka." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksela]" msgstr[2] "%2 [%1 piksela]" msgstr[3] "%2 [1 piksel]" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "ostali, kontrola" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "ostali, format" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "ostali, nedodeljen" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "ostali, privatne potrebe" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "ostali, surogat" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "slovo, malo" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "slovo, modifikator" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "slovo, ostala" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "slovo, naslovno" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "slovo, veliko" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "oznaka, kombinujući razmičući" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "oznaka, obuhvatna" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "oznaka, nerazmičuća" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "broj, dekadna cifra" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "broj, slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "broj, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "interpunkcija, povezivač" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "interpunkcija, crta" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "interpunkcija, zatvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "interpunkcija, prednji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "interpunkcija, ostala" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "interpunkcija, otvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "simbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "simbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "simbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "simbol, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "razdvajač, red" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "razdvajač, pasus" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "razdvajač, razmak" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "kategorija" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "dekadni XML entitet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Prikaži lice:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instaliraj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Promeni tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Ne mogu da pročitam font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Primer teksta" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Bez podataka

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Tip pregleda" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "standardni pregled" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "svi znakovi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode pismo: %1" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "" "Lični|/|$[svojstva nom 'lični' gen 'ličnih' dat,lok 'ličnim' aku 'lične']" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "" "Sistemski|/|$[svojstva nom 'sistemski' gen 'sistemskih' dat,lok 'sistemskim' " "aku 'sistemske']" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Svi|/|$[svojstva nom 'svi' gen 'svih' dat,lok 'svim' aku 'sve']" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "tanki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "ekstralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ultralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "laki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "osnovni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "normalni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "srednji" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "demipodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "polupodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "podebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "ekstrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ultrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "crni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "teški" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "rimski" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "kurzivni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ultrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ekstrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "zgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "poluzgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "polurastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "rastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ekstrarastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ultrarastegnuti" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "jednoširinski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "jednoćelijski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "proporcionalni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "osnovni latinički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "latinički‑1 dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "latinički prošireni‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "latinički prošireni‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "slova modifikatori razmaka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "grčki i koptički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički|/|$[svojstva pismo 'ćirilica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ćirilički dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "jermenski|/|$[svojstva pismo 'jermensko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski|/|$[svojstva pismo 'hebrejsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "arapski|/|$[svojstva pismo 'arapsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "sirijski|/|$[svojstva pismo 'sirijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "arapski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "tanski|/|$[svojstva pismo 'tansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "devanagarski|/|$[svojstva pismo 'devanagarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "bengalski|/|$[svojstva pismo 'bengalsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki|/|$[svojstva pismo 'gurmuki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "guđaratski|/|$[svojstva pismo 'guđaratsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "orijski|/|$[svojstva pismo 'orijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "tamilski|/|$[svojstva pismo 'tamilsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "telugu|/|$[svojstva pismo 'telugu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "kanadaski|/|$[svojstva pismo 'kanadasko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "malajalamski|/|$[svojstva pismo 'malajalamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "sinhaleski|/|$[svojstva pismo 'sinhalesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "tajlandski|/|$[svojstva pismo 'tajlandsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "laoćanski|/|$[svojstva pismo 'laoćansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski|/|$[svojstva pismo 'tibetansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski|/|$[svojstva pismo 'mjanmarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski|/|$[svojstva pismo 'gruzijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangul đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski|/|$[svojstva pismo 'etiopsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "etiopski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "čiroki|/|$[svojstva pismo 'čiroki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "ogamski|/|$[svojstva pismo 'ogamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "runski|/|$[svojstva pismo 'runsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog|/|$[svojstva pismo 'tagalog']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "hananu|/|$[svojstva pismo 'hananu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "buhidski|/|$[svojstva pismo 'buhidsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanva|/|$[svojstva pismo 'tagbanva']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "kmerski|/|$[svojstva pismo 'kmersko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski|/|$[svojstva pismo 'mongolsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "limbu|/|$[svojstva pismo 'limbu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "taj‑li|/|$[svojstva pismo 'taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj‑li|/|$[svojstva pismo 'novo taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "bugineski|/|$[svojstva pismo 'buginesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "balijski|/|$[svojstva pismo 'balijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "fonetska proširenja dopunska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "latinički prošireni dodatni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "grčki prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "izložioci i indeksi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "simboli valuta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "slovoliki simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "oblici brojeva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "razni tehnički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "kontrolne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "zagrađeni alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "uokvireni crtež" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "blokovski elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "geometrijski oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "dingbatovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "razni matematički simboli‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dopunske strelice‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dopunske strelice‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "razni matematički simboli‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "dopunski matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "razni simboli i strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "glagoljski|/|$[svojstva pismo 'glagoljica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "latinički prošireni‑C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "koptski|/|$[svojstva pismo 'koptsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "gruzijski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "tifinag|/|$[svojstva pismo 'tifinag']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "etiopski prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dopunska interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "kanđi radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ideografski opisni znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "hiragana|/|$[svojstva pismo 'hiragana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "katakana|/|$[svojstva pismo 'katakana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo|/|$[svojstva pismo 'bopomofo']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "hangulski saglasni đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "kanbunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "bopomofo prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "katakana fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "zagrađena CJK slova i meseci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK saglasnost" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagramski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ji slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ji radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "modifikatori tona" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "latinički prošireni‑D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri|/|$[svojstva pismo 'siloti nagri']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "hangul slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "visoki surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "visoki surogati za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "oblast za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK saglasnosni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetski predstavni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "birači varijacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "kombinujuće poluoznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK saglasnosni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "male varijacije oblika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "poluširoki i punoširoki oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "posebni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "linearni‑B slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "linearni‑B ideogrami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "egejski brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "starogrčki brojevi" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "etrurski|/|$[svojstva pismo 'etrursko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "gotski|/|$[svojstva pismo 'gotsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ugaritski|/|$[svojstva pismo 'ugaritsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "staropersijski|/|$[svojstva pismo 'staropersijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "dezeret|/|$[svojstva pismo 'dezeret']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "šovijanski|/|$[svojstva pismo 'šovijansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "osmanski|/|$[svojstva pismo 'osmansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "kiparski slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "feničanski|/|$[svojstva pismo 'feničansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "karošti|/|$[svojstva pismo 'karošti']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "klinasti|/|$[svojstva pismo 'klinasto']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "vizantijski muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "starogrčki muzički zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "tai‑ksuan‑đing simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "brojaničke cifre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "matematički alfanumerički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "etikete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "birači varijacija dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Brajevi" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadskoaboridžinski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "zajednički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "kiparski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "hangulski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "nasleđeni" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "latinički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "linearni B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "ji"