# tradução do kfindpart.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:49-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procurar arquivos/pastas" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "um arquivo encontrado" msgstr[1] "%1 arquivos encontrados" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Especifique um caminho completo no campo \"Procurar em\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Não foi possível localizar a pasta especificada." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Leitura e gravação" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Somente gravação" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Na subpasta" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira linha relacionada" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Abrir o l&ocal da(s) pasta(s)" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para a Lixeira" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Salvar resultados como" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Página HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Arquivo de texto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Não foi possível salvar o resultado." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Arquivo de resultados do KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Os resultados foram salvos em: %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Você pode usar os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim como o caractere " "\";\" para separar vários nomes" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "&Procurar em:" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir &subpastas" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Dif&erenciar maiúsculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "&Usar índice de arquivos" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar arquivos &ocultos" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Digite o nome do arquivo que você está procurando.
As opções podem " "ser separadas por ponto e vírgula \";\".

O nome do arquivo pode " "conter os seguintes caracteres especiais:
  • ? encontrará " "qualquer caractere
  • * encontrará zero ou mais caracteres
  • [...] encontrará qualquer um dos caracteres entre os " "colchetes

Exemplos de pesquisa:
  • *.kwd;*.txtprocura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd ou .txt
  • go[dt] procura por god e got
  • Hel?o procura " "todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam com \"o\", tendo um " "caractere entre eles.
  • Meu Documento.kwd procura um arquivo " "com o nome exato
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote slocate para aumentar a velocidade de pesquisa. Não esqueça de atualizar o índice " "de vez em quando (usando o comando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Localizar todos os arquivos criados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "O &tamanho do arquivo é:" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencentes ao &grupo:" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "No mínimo" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "No máximo" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de arquivo:" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contendo o texto:" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão " "encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são " "suportados. Procure a documentação para obter a lista dos tipos de arquivo " "suportados." #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluir arquivos &binários" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto deixará você pesquisar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo " "naqueles que normalmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa " "e imagens)." #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pa&ra:" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Pesquisar &seções de metainformação:" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os arquivos e pastas" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "Links simbólicos" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Arquivos especiais (soquetes, arquivos de dispositivo, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos executáveis" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Arquivos executáveis com SUID" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "Todos os vídeos" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "Nome/&localização" #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&onteúdo" #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Pesquisar nos comentários/meta-informações dos arquivos.
Estes são " "alguns exemplos:
  • Arquivos de áudio (mp3...) Pesquisa por " "um título, um álbum, na etiqueta ID3
  • Imagens (png...) " "Pesquisa imagens com uma resolução especial, um comentário...
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se especificado, pesquisa somente neste campo
  • Arquivos " "de áudio (mp3...) Este pode ser Título, Álbum...
  • Imagens " "(png...) Pesquisa somente em Resolução, Profundidade de bits...
  • " #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Não é possível pesquisar num período menor que um minuto." #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "Esta data não é válida." #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "Faixa de datas inválida." #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Não é possível pesquisar por datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "O tamanho é muito grande. Deseja configurar o valor máximo para o tamanho?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "Não configurar" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante o último" msgstr[1] "&durante os últimos" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao usar o locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitário de localização de arquivos do KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, os desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Desenho da interface gráfica e mais opções de pesquisa" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Desenho da interface gráfica" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Caminho(s) a pesquisar"