# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:58-0400\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mustype: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Trykk «Kopla til»" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Trådlaus mus" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Trådlaus hjulmus" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "«Trackman live»-mus" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk mus" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukjend mus" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I " "staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører " "ein liknande funksjon." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til " "venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom " "peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som " "venstre og høgre knapp påverka." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med " "venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " "nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta " "med dobbeltklikk fjernar du merkinga her." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer " "musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona " "og du vil velja eit ikon utan å starta det." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge " "musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Peikarakselerasjon:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar " "seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga " "(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).

Ein høg " "akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du " "berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren " "verta vanskeleg å kontrollera.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Peikarterskel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen " "før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen " "vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.

Dette " "fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over " "korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til " "andre delar av skjermen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera " "mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom " "det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjonar:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og " "flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett " "i gang." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, " "vert ein draoperasjon sett i gang." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " "teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " "talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre " "flytta ei side fram/tilbake." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigasjon" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Repetisjonsintervall:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " biletpunkt/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høgste fart:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " biletpunkt" msgstr[1] " biletpunkt" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa " "peikarar):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkjefølgje" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Høgrehendt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vend rulling" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Endra &peikarform over ikon" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Vel ikon automatisk" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr "" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Namn på trådlaus mus" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-oppløysing" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 gongar per tomme" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 gongar per tomme" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, " "men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg " "tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis " "dette kan rettast." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Stor svart" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Store, svarte peikarar" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Liten kvit" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Små, kvite peikarar" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Stor kvit" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Store, kvite peikarar" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller tast inn tema-URL" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.
Du må skifta til eit anna " "tema først.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet %1?
Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta " "ut det gamle temaet?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv over tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr ""