# Translation of kfloppy.po to Low Saxon # Roggensack , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 23:10+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettenloopwark:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Eerst" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Tweet" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Söök dat Diskettenloopwark ut" #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automaatsch opdecken" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" - 1,44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" - 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" - 1,2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" - 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Hier kannst Du de Grött un Dichte vun de Diskett utsöken." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dateisysteem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy ünnerstütt ünner Linux dree Dateisystemen: MS-DOS, Ext2 un MInix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD dree Dateisystemen: MS-DOS, UFS un Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programm \"mkdosfs\" funnen." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programm \"mkdosfs\" nich funnen. MS-DOS-Formateren nich " "verföögbor." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programm \"mke2fs\" funnen." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programm\"mke2fs\" nich funnen. Ext2-Formateren nich verföögbor." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programm \"mkfs.minix\" funnen." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programm \"mkfs.minix\" nich funnen. Minix-Formateren nich " "verföögbor." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD twee Dateisystemen: MS-DOS un UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programm \"newfs_msdos\" funnen." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programm \"newfs_msdos\" nich funnen. MSDOS-Formateren nich " "verföögnor." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programm \"newfs\" funnen." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programm \"newfs\" nich funnen. UFS-Formateren nich verföögbor." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formateren" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "F&ixformateren" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "De Fixformateren formateert bloots op högere Evene: se stellt bloots en " "Dateisysteem op." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Över&nullen un fix formateren" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat " "Dateisysteem opstellt warrt." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Vulle Formateren" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "De vulle Formateren formateert op siete un op hoge Evene. All Daten op de " "Diskett warrt utradeert." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programm \"fdformat\" funnen." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programm \"fdformat\" nich funnen. Vulle Formateren nich " "verföögbor." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programm \"dd\" funnen." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Programm \"dd\" nich funnen. Övernullen nich verföögbor." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integriteet &pröven" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Diskett na't Formateren pröven wullt. Beacht " "bitte, dat de Diskett tweemaal pröövt warrt, wenn Du \"Vulle Formateren\" " "utsöcht hest." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Diskett&naam:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, " "dat dat so wat ünner Minix nich gifft." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE-Floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel " "dat ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen " "Diskettnaams ünnerstütt." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formateren" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klick hier, wenn Du nu formateren wullt." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Dit is dat Statusfinster, binnen dat Fehlermellen wiest warrt." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Wiest dat Vörankamen bi't Formateren." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun " "Dateisystemen finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n" "

Logbook:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Disketten-Formateerprogramm för KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Ünner BSD lett sik en vun den Bruker angeven Reedschap bloots mit UFS " "formateren." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:
%1
(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)
Büst Du seker, dat Du " "wiedermaken wullt?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Wiedermaken?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Heel Formateren vun en brukerangeven Reedschap is nich mööglich." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut.\n" "Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Keen Togriep op %1\n" "Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n" "Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark " "utsöcht hest." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1" #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Reedschap hett to doon.\n" "Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Grundformaat-Fehler: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Diskett is inhangt.\n" "Du muttst de Diskett toeerts afhangen." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE-Warktüüch för Disketten" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor un verleden Pleger" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Krigg KFloppy ünner KDE 3.4 wedder an't Lopen" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Standardreedschap"