# translation of katepart4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 20:54+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:185 msgid "Language keywords" msgstr "Parole chiave del linguaggio" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:615 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completamento automatico delle parole" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Completamento di shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Riusa parola sopra" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Riusa parola sotto" #: completion/katecompletionconfig.cpp:41 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configurazione del completamento del codice" #: completion/katecompletionconfig.cpp:115 #: completion/katecompletionconfig.cpp:143 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Suggerimenti per gli argomenti" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Migliori corrispondenze" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Spazi di nomi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Unioni" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Enumerazioni" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Contesto" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:318 #: dialogs/katedialogs.cpp:1016 msgid "Name" msgstr "Nome" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Suffisso" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Privato" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Statico" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Spazio di nomi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Classe" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Struttura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Unione" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazione" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Modello" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Virtuale" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Sostituzione" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "In linea" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Amico" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Contesto locale" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Contesto dello spazio di nomi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Contesto globale" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Proprietà sconosciuta" #: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126 #: utils/katecmds.cpp:235 msgid "Could not access view" msgstr "Impossibile accedere alla vista" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 msgid "Command not found: %1" msgstr "Comando non trovato: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, " "eccetera)." #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione " "Emmet data (la predefinita è div)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, spostandosi all'interno con le " "invocazioni successive" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, spostandosi all'esterno con le " "invocazioni successive" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Attiva o disattiva il commento del tag o del selettore CSS attuale" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide o unisce un tag" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Manda a capo con tag" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Seleziona i contenuti interni dei tag HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML, tag inclusi" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Commenta/decommenta" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Vai al punto di modifica successivo" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Vai al punto di modifica precedente" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividi o unisci tag" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Riduci numero di 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Riduci numero di 10" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Riduci numero di 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumenta numero di 1" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumenta numero di 10" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumenta numero di 0,1" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Programmazione veloce" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:384 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordina il testo selezionato" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Sposta righe in basso" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Sposta righe in alto" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica le righe selezionate in alto" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica le righe selezionate in basso" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica il testo selezionato come URI" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Sposta le righe selezionate in basso." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Sposta le righe selezionate in alto." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale." "
Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento " "normale:
ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
ordina_naturale(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un " "separatore da mettere tra le righe:
join ', ' unirà le righe " "e le separerà con una virgola." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " "(selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata." "
Esempio (unione di righe selezionate):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
Per scrivere meno, puoi anche fare " "così per ottenere lo stesso risultato:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " "(selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso.
Esempio " "(vedi anche rmblank):
filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così per ottenere " "lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, fuzzy msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
To save you some typing, you " "can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^s+/, " "\"\")'" msgstr "" "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe " "(selezionate) e le sostituisce con il valore restituito dalla chiamata." "
Esempio (vedi anche ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere meno, puoi " "anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map 'line." "replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica le righe selezionate in alto." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica le righe selezionate in basso." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il " "risultato possa essere usato come URI." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Azione inversa della codifica in URI." #: script/katecommandlinescript.cpp:56 msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 msgid "Error calling %1" msgstr "Errore nella chiamata a %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole " "da una sbarra inversa («\\'»)." #: script/katecommandlinescript.cpp:176 msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2" #: script/katescript.cpp:209 msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n" #: script/katescript.cpp:210 msgid "Error loading script %1" msgstr "Errore nel caricamento dello script %1" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "vero" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nessuno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificati" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tutti" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra elenco di variabili valide." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "" "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte quando si salvano file in Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Imposta la modalità di fine riga." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Imposta il carattere del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Imposta il colore della barra delle icone." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Abilita il bordo delle icone." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di " "rientro)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostra numeri di riga." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Abilita la selezione persistente del testo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Imposta lo schema di colori." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Imposta il colore di selezione del testo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Premere TAB fa rientrare." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica " "infiniti)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Manuale di Kate." #: document/katebuffer.cpp:187 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: document/katebuffer.cpp:195 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: document/katedocument.cpp:1904 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.
Controlla di avere accesso in lettura al file." #: document/katedocument.cpp:1907 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Riprova" #: document/katedocument.cpp:1910 document/katedocument.cpp:5531 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: document/katedocument.cpp:1911 document/katedocument.cpp:5532 msgid "Close message" msgstr "Chiudi messaggio" #: document/katedocument.cpp:1922 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in lettura al file." #: document/katedocument.cpp:2034 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi." "
È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe " "distruggerne i contenuti.
Riapri il file scegliendo la codifica giusta, " "o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu per poterlo " "modificare." #: document/katedocument.cpp:2044 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non " "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe " "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o " "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu per poterlo modificare." #: document/katedocument.cpp:2056 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " "lunghezza configurato (%2 caratteri).
Questo righe sono state mandate a " "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo " "ne modificherebbe il contenuto." #: document/katedocument.cpp:2065 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di " "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a capo " "e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne " "modificherebbe il contenuto." #: document/katedocument.cpp:2089 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i " "dati modificati nel file sul disco." #: document/katedocument.cpp:2089 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato" #: document/katedocument.cpp:2089 document/katedocument.cpp:2095 #: document/katedocument.cpp:2106 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salva lo stesso" #: document/katedocument.cpp:2095 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco " "sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi." #: document/katedocument.cpp:2095 document/katedocument.cpp:2106 #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possibile perdita di dati" #: document/katedocument.cpp:2106 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codifica scelta non può codificare ogni carattere Unicode in questo " "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi." #: document/katedocument.cpp:2165 msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del " "salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti " "perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto " "su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura " "per te." #: document/katedocument.cpp:2168 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Copia di sicurezza non riuscita." #: document/katedocument.cpp:2169 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prova a salvare lo stesso" #: document/katedocument.cpp:2210 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su " "%1.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #: document/katedocument.cpp:2348 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero " "andare persi." #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Chiudi lo stesso" #: document/katedocument.cpp:3684 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: document/katedocument.cpp:3721 document/katedocument.cpp:3897 #: document/katedocument.cpp:4547 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: document/katedocument.cpp:3730 msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: document/katedocument.cpp:3799 dialogs/katedialogs.cpp:1315 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: document/katedocument.cpp:3800 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Il file sul disco è stato modificato" #: document/katedocument.cpp:3801 dialogs/katedialogs.cpp:1291 msgid "&Reload File" msgstr "&Ricarica file" #: document/katedocument.cpp:3802 dialogs/katedialogs.cpp:1299 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #: document/katedocument.cpp:4118 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con " "«remove-trailing-spaces modified;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4124 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo " "con «remove-trailing-spaces all;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4425 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma." #: document/katedocument.cpp:4428 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma." #: document/katedocument.cpp:4431 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma." #: document/katedocument.cpp:4575 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: document/katedocument.cpp:4577 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: document/katedocument.cpp:4795 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?" #: document/katedocument.cpp:4797 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: document/katedocument.cpp:4927 msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento." #: document/katedocument.cpp:4934 msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompi caricamento" #: utils/katecmds.cpp:91 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.

" #: utils/katecmds.cpp:95 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella " "attuale.

" #: utils/katecmds.cpp:99 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Riordina il rientro delle righe selezionate o della " "riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.

" #: utils/katecmds.cpp:103 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la " "selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di " "testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del " "documento.

" #: utils/katecmds.cpp:107 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle " "righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come " "definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.

" #: utils/katecmds.cpp:111 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto numero di riga

Questo comando sposta il cursore alla " "riga indicata.

" #: utils/katecmds.cpp:115 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text abilita

Se è abilitata, il rientro " "del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale." "

Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: " "0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:121 msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina la riga attuale." #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width ampiezza

Imposta l'ampiezza della tabulazione " "al numero ampiezza.

" #: utils/katecmds.cpp:128 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab abilita

Se è abilitata, le tabulazioni sono " "sostituite con spazi durante l'inserimento.

Valori positivi possibili: " "1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:134 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs abilita

Se è abilitata, le tabulazioni e gli " "spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.

Valori " "positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, " "false

" #: utils/katecmds.cpp:140 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modalità

Rimuove gli spazi finali " "nel documento a seconda della modalità.

Valori possibili:" "