# translation of libplasma.po to # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 00:14+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:143 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() þarf eitt viðfang" #: animations/animationscriptengine.cpp:168 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 er ekki þekkt tegund hreyfingar" #: applet.cpp:245 msgid "Script initialization failed" msgstr "Ræsing skriftu mistókst" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Gat ekki hlaðið inn græju" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Spjald" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Óþekkt græja" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2276 applet.cpp:2277 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: applet.cpp:1548 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Virkja %1 græju" #: applet.cpp:1686 msgid "Widget Settings" msgstr "Stillingar græju" #: applet.cpp:1693 msgid "Remove this Widget" msgstr "Fjarlægja þessa græju" #: applet.cpp:1700 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Keyra tengt forrit" #: applet.cpp:1876 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: applet.cpp:1876 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Stillingar" #: applet.cpp:1960 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Stillingar" #: applet.cpp:1968 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: applet.cpp:1969 msgid "Application Launchers" msgstr "Forritaræsir" #: applet.cpp:1970 msgid "Astronomy" msgstr "Stjörnufræði" #: applet.cpp:1971 msgid "Date and Time" msgstr "Dagur og tími" #: applet.cpp:1972 msgid "Development Tools" msgstr "Þróunartól" #: applet.cpp:1973 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: applet.cpp:1974 msgid "Environment and Weather" msgstr "Umhverfi og veður" #: applet.cpp:1975 msgid "Examples" msgstr "Sýnishorn" #: applet.cpp:1976 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: applet.cpp:1977 msgid "Fun and Games" msgstr "Leikir og skemmtun" #: applet.cpp:1978 msgid "Graphics" msgstr "Myndvinnsla" #: applet.cpp:1979 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: applet.cpp:1980 msgid "Mapping" msgstr "Kortagerð" #: applet.cpp:1981 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: applet.cpp:1982 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: applet.cpp:1983 msgid "Online Services" msgstr "Netþjónustur" #: applet.cpp:1984 msgid "Productivity" msgstr "Vinna" #: applet.cpp:1985 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: applet.cpp:1986 msgid "Utilities" msgstr "Nytjatól" #: applet.cpp:1987 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Glugga- og verkefnastjórn" #: applet.cpp:2030 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: applet.cpp:2624 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Fjarlægja %1" #: applet.cpp:2629 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Stillingar %1" #: applet.cpp:2670 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Gat ekki búið til %1 skriftuvél fyrir %2 græjuna." #: applet.cpp:2675 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Gat ekki opnað %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna." #: applet.cpp:2829 msgid "This object could not be created." msgstr "Ekki var hægt að búa til þennan hlut." #: applet.cpp:2833 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Ekki var hægt að búa til þennan hlut af eftirfarandi ástæðum:

%1

" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Óþekkt ContainmentActions" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Fjarlægja þetta spjald" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Bæta við græjum..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "Næsta græja" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "Fyrri græja" #: containment.cpp:669 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Stillingar" #: containment.cpp:1291 msgid "Fetching file type..." msgstr "Næ í skráartegund..." #: containment.cpp:1464 msgid "Widgets" msgstr "Græjur" #: containment.cpp:1477 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: containment.cpp:1481 msgid "Wallpaper" msgstr "Veggfóður" #: containment.cpp:1979 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Fjarlægja %1" #: containment.cpp:1983 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?" #: containment.cpp:2097 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Fann ekki umbeðna einingu: %1" #: containment.cpp:2276 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Það á eftir að stilla þetta íforrit" #: corona.cpp:669 corona.cpp:809 msgid "Lock Widgets" msgstr "Læsa græjum" #: corona.cpp:669 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Aflæsa græjum" #: corona.cpp:821 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Stillingar á flýtilyklum" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Sýna þennan hóp." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Fela þennan hóp." #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Expand this widget" msgstr "Útvíkka þessa græju" #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Collapse this widget" msgstr "Fella saman þessa græju" #: extenders/extenderitem.cpp:928 msgid "Reattach" msgstr "Festa aftur" #: extenders/extenderitem.cpp:954 msgid "Close" msgstr "Loka" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Ógildur" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á tengdu forriti með þessari græju." #: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: private/packages.cpp:46 msgid "Themed Images" msgstr "Þemaðar myndir" #: private/packages.cpp:52 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Skilgreiningar stillinga" #: private/packages.cpp:57 msgid "User Interface" msgstr "Notendaviðmót" #: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98 msgid "Data Files" msgstr "Gagnaskrár" #: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100 msgid "Executable Scripts" msgstr "Keyrsluskriftur" #: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108 msgid "Translations" msgstr "Þýðingar" #: private/packages.cpp:69 msgid "Main Config UI File" msgstr "Aðalstillingaskrá notendaviðmóts" #: private/packages.cpp:70 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML stillingaskrá" #: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110 #: private/packages.cpp:124 msgid "Main Script File" msgstr "Aðal skriftuskrá" #: private/packages.cpp:72 msgid "Default configuration" msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145 msgid "Animation scripts" msgstr "Hreyfingaskriftur" #: private/packages.cpp:105 msgid "Service Descriptions" msgstr "Lýsingar á þjónustu" #: private/packages.cpp:132 msgid "Images for dialogs" msgstr "Myndir fyrir samskiptaglugga" #: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137 msgid "Generic dialog background" msgstr "Staðlaður bakgrunnur fyrir samskiptaglugga" #: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Þema fyrir samskiptaglugga útskráningar" #: private/packages.cpp:144 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Veggfóðurpakkar" #: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211 msgid "Images for widgets" msgstr "Myndir fyrir græjur" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Background image for widgets" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur" #: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157 msgid "Analog clock face" msgstr "Hliðræn klukkuskífa" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for panels" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Bakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir áhaldaleiðbeiningar" #: private/packages.cpp:174 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Ógegnsæar myndir í valmyndum" #: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í almennum valmyndum" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Ógegnsætt þema í útskráningarvalmynd" #: private/packages.cpp:186 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Ógegnsæar myndir í græjum" #: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í spjöldum" #: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í áhaldaleiðbeiningum" #: private/packages.cpp:199 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Frumlitamyndir í valmyndum" #: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Frumlitabakgrunnur í almennum valmyndum" #: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Frumlitabakgrunnur í útskráningarvalmynd" #: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Frumlitabakgrunnur í græjum" #: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Frumlitir í hliðrænu klukkuskífunni" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Frumlitabakgrunnur í spjöldum" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Frumlitabakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Frumlitabakgrunnsmynd fyrir tækjaslár" #: private/packages.cpp:238 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme stillingaskrá" #: private/packages.cpp:258 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Bakgrunnsmynd sem mælt er með" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Ógild (null) þjónusta, get ekki framkvæmt neinar aðgerðir." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "leitarorð" #: wallpaper.cpp:247 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Óþekkt veggfóður"