# Irish translation of ksystemlog # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: playground-sysadmin/ksystemlog.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Tosú" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe. Roghnaigh " "'Gan Mód Logála' mura mian leat mód logála a luchtú." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Liosta Línte an Logchomhaid" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Líon uasta línte a thaispeántar:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa " "phríomhamharc." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa " "phríomhamharc." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Roghnaigh an rogha seo más mian leat línte dúbailte a scriosadh (seans go " "mbeidh sé go mall)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Is féidir leat an rogha seo a roghnú más mian leat línte dúbailte a " "scriosadh. Seans go mbeidh léamh an chomhaid níos moille leis seo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Scrios línte &dúbailte (seans go mbeidh sé níos moille)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Bain aitheantóir ó ainm an phróisis." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aitheantóir an phróisis a bhaint ó ainm " "an phróisis. Mar shampla, feicfidh tú rud éigin cosúil le cron[3433] sa cholún Próiseas uaireanta. Má roghnaíonn tú é seo, " "scriosfar an mhír i gcló trom." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Bain a&itheantóir ó ainm an phróisis" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " "brath ar a leibhéal logála." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " "brath ar a leibhéal logála. Mar shampla, is féidir dearg a chur ar " "earráidí, oráiste ar rabhaidh, srl. Cabhraíonn sé seo leat fadhbanna a " "aithint." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Dathaigh línte an logchomhad" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Formáid an Dáta" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "Formáid &ghairid" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formáid ghairid &mhaisiúil" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "Formáid &fhada" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formáid fhada mhai&siúil" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Teachtaireacht Logála" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Teachtaireacht:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Inneachar an chomhaid:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Tosaíocht:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Saoráid:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Clib:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "A&itheantóir an phróisis logála" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Oscail lámhleabhar an ordaithe 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Osclaíonn an nasc seo lámhleabhar an ordaithe 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Lámhleabhar Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Roimhe Seo" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Comhoiriúnaigh an &cás" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "Aib&hsigh uile" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Logchomhaid" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí na Logchomhad" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Teorainn uasta ar líon na línte san amharc logchomhaid." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Socraítear an rogha seo nuair is mian leis an úsáideoir línte as a chéile a " "scriosadh ón logchomhad." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Socraítear an rogha seo chun aitheantas an phróisis a fhágáil ar lár ó " "cholún Próiseas sa logchomhad." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Socraítear an rogha seo chun dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " "brath ar a leibhéal logála." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Cé acu atá na leideanna uirlisí cumasaithe nó nach bhfuil." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Cé acu an dtaispeánfar línte nua nó nach dtaispeánfar." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Cé acu an dtaispeánfar barra na scagairí nó nach dtaispeánfar." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Formáid dátaí i línte an logchomhad." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Conair go dtí an logchomhad Samba." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Mionsonraí ar an Líne" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Taispeánann an dialóg seo cruinneolas faoin líne atá roghnaithe faoi láthair." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Príomheolas" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Téigh go dtí an líne roimhe seo. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon " "líne roimh an líne reatha." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Siar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Téigh go dtí an chéad líne eile. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon " "líne tar éis na líne reatha." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "Ar A&ghaidh" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Dún an dialóg Mionsonraí." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Dún an dialóg seo Mionsonraí." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Logchomhad:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí Xorg a bhaint" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Déan Neamhaird d'earráidí Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nóta: Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí X.org a bhaint.

Déanfar neamhaird de na línte seo a leanas:" "

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Cur Síos ar Liosta Comhad" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Logchomhaid" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Roghnaigh comhad nua

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Oscail bosca dialóige inar " "féidir comhad nua le cur leis an liosta a roghnú.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Cuir Comhad Leis..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Athraigh Comhad..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Scrios na comhaid reatha" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Scrios na comhaid " "roghnaithe ón liosta.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Bain gach comhad

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Bain gach comhad den " "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "B&ain Uile" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid reatha " "suas

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid roghnaithe " "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite níos túisce ag KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid reatha " "síos

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid roghnaithe " "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite níos déanaí ag KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Bog &Síos" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Nótaí:

  • Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo." "
  • Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs (*." "log, *.gz, *.bz2,...).
  • Bain úsáid as an tsaoróg '*' chun " "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liosta de na comhaid a " "úsáidtear an cineál logchomhaid seo.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Seo é liosta de gach " "comhad a léifidh KSystemLog chun línte an logchomhaid reatha a thaispeáint." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "cuir leis" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Scrios na comhaid " "roghnaithe ón liosta.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Bain gach comhad den " "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid roghnaithe " "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite níos túisce ag KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Bog na comhaid roghnaithe " "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite níos déanaí ag KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Nótaí:

  • Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo." "
  • Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs (*." "log, *.gz, *.bz2,...).
  • Bain úsáid as an tsaoróg '*' chun " "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Cineál an Chomhaid á Roghnú" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid seo:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liosta de na leibhéil " "logála atá ann

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Seo é an liosta de gach " "leibhéal logála atá ann.

\n" "

Roghnaigh ceann acu a " "úsáidfear le haghaidh na gcomhad roghnaithe sa liosta.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Logchomhad Folamh" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Amharcán Logchomhad le haghaidh KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ná bíodh leisce ort fabhtanna agus fadhbanna a chur in iúl do Nicolas " "Ternisien nicolas." "ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Príomhfhorbróir" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Priontáil Logchomhad" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Cáipéis le hoscailt" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Príobháideach" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Deamhan" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Eithne" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Ríomhphost" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Logánta 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Logánta 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Logánta 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Logánta 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Logánta 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Logánta 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Logánta 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Logánta 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Ní féidir an t-ordú 'logger' a aimsiú ar do chóras. Iontráil 'logger' ag " "líne na n-orduithe i Konsole chun déanamh amach an bhfuil an t-ordú seo " "suiteáilte." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Ordú gan aimsiú" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Níor chríochnaigh an t-ordú 'logger' mar is ceart." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Fadhb agus feidhmchlár á rith" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Níl an comhad seo ann. Roghnaigh ceann eile, le do thoil." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ní neamhbhailí é an comhad" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Dáta:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Óstainm:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Próiseas:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Leibhéal:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Bunchomhad:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Logchomhad á luchtú..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "D'éirigh le luchtú an logchomhaid." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Níl URL '%1' bailí, déanfar neamhshuim ar an URL seo." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Neamhní" # not a verb #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Dífhabhtú" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Fógra" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Foláireamh" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Éigeandáil" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Taispeáin/Folaigh colún '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Priontáil na Leibhéal Logála" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Roghnaigh na leibhéil logála is mian leat priontáil i ndath." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Níl an comhad seo bailí. Deisigh é sna socruithe KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Níl An Comhad Ann" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Níl comhad '%1' ann." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Ní féidir formáid '%2' de '%1' a dhí-chomhbhrú." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Ní féidir an comhad a dhí-chomhbhrú" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Níl cead agat '%1' a léamh." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Níl go leor ceadanna agat" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Seo iad mo chuid logchomhad:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Tá an iomarca línte roghnaithe agat. Ná roghnaigh ach na línte tábhachtacha." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "An Iomarca Línte Roghnaithe" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Línte a bhaineann le m'fhadhb" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Níor cóipeáladh aon rud go dtí an " "ghearrthaisce." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." msgstr[1] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." msgstr[2] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." msgstr[3] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." msgstr[4] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Roghnaigh míreanna chun iad a shábháil." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Sábháladh %1 líne i '%2'." msgstr[1] "Sábháladh %1 líne i '%2'." msgstr[2] "Sábháladh %1 líne i '%2'." msgstr[3] "Sábháladh %1 líne i '%2'." msgstr[4] "Sábháladh %1 líne i '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Ní féidir comhad '%1' a shábháil: Diúltaíodh Cead." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Dul chun cinn an luchtaithe..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 á luchtú...
%3 - (%4)" msgstr[1] "%2 á luchtú...
%3 - (%4/%1 chomhad)" msgstr[2] "%2 á luchtú...
%3 - (%4/%1 chomhad)" msgstr[3] "%2 á luchtú...
%3 - (%4/%1 gcomhad)" msgstr[4] "%2 á luchtú...
%3 - (%4/%1 comhad)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 á athluchtú...
%3 - (%4)" msgstr[1] "%2 á athluchtú...
%3 - (%4/%1 chomhad)" msgstr[2] "%2 á athluchtú...
%3 - (%4/%1 chomhad)" msgstr[3] "%2 á athluchtú...
%3 - (%4/%1 gcomhad)" msgstr[4] "%2 á athluchtú...
%3 - (%4/%1 comhad)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1 á luchtú...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1 á athluchtú...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Thuairteáil próiseas '%1'." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Thuairteáil an Próiseas" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' á oscailt..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Athraíodh logchomhad '%1'." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Iontráil do scagaire anseo" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Ní thaispeánfar ach na míreanna atá comhoiriúnach don téacs seo." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Iontráil do chuardach anseo..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Roghnaigh an colún scagtha anseo" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Ceadaíonn sé seo duit an scagaire a chur i bhfeidhm ar mhíreanna sa cholún " "roghnaithe amháin. Ciallaíonn colún \"Uile\" nach gcuirfear scagaire " "ar leith i bhfeidhm." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Sroicheadh deireadh an liosta." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Frása gan aimsiú." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Nuashonraithe: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Gan Mód Logála" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644 msgid "Create a new tab" msgstr "Cruthaigh cluaisín nua" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Cruthaigh cluaisín nua inar féidir logchomhad eile a thaispeáint." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652 msgid "Close the current tab" msgstr "Dún an cluaisín reatha" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653 msgid "Closes the current tab." msgstr "Dún an cluaisín reatha." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Gan Logchomhad" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 líne taispeánta." msgstr[1] "%1 líne taispeánta." msgstr[2] "%1 líne taispeánta." msgstr[3] "%1 líne taispeánta." msgstr[4] "%1 líne taispeánta." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 líne taispeánta / %2 iomlán." msgstr[1] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." msgstr[2] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." msgstr[3] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." msgstr[4] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "&Lean" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha. Níl an rogha seo ar " "fáil ach nuair a stopann an t-úsáideoir léamh an logchomhaid." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "S&tad" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Bain stad as léamh an logchomhad reatha" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Bain stad as léamh an logchomhad reatha. Gníomh áisiúil é seo nuair atá an " "iomarca línte á scríobh i logchomhaid, agus is cúis é seo le KSystemLog a " "bheith athluchtú i bhfad rómhinic." #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Oscail comhad i KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Oscail comhad i KSystemLog agus taispeáin a bhfuil ann sa chluaisín reatha." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Priontáil Roghnúchán..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Priontáil an roghnúchán" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an " "rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Sábháil an roghnúchán i gcomhad" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Sábháil an roghnúchán i gcomhad. Gníomh áisiúil más mian leat iatán a " "chruthú, nó cúltaca a dhéanamh de logchomhad áirithe." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Scoir KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Scoir KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce. Gníomh áisiúil más mian leat " "an roghnúchán a ghreamú i gcomhrá ar líne nó i dteachtaireacht ríomhphoist." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Le&athnaigh Uile" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Leathnaigh gach catagóir" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Osclaíonn an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach " "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár Grúpáil De Réir." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Lag&hdaigh Uile" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Laghdaigh gach catagóir" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dúnann an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach " "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár Grúpáil De Réir." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Seol Roghnúchán..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Seol an roghnúchán mar ríomhphost" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Seol an roghnúchán mar ríomhphost. Níl uait ach na línte tábhachtacha a " "roghnú agus an iontráil seo a chliceáil chun na línte a sheoladh chuig cara " "nó chuig liosta ríomhphoist." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Cuir Iontráil Logchomhaid Leis..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Cuir iontráil logchomhaid leis an gcóras logála" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Osclóidh an gníomh seo dialóg inar féidir leat teachtaireacht a sheoladh " "chuig an chóras logála." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Roghnaigh gach líne as an logchomhad reatha" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Roghnaigh gach líne den logchomhad reatha. Tá an gníomh seo úsáideach, mar " "shampla más mian leat inneachar uile an logchomhaid reatha a shábháil i " "gcomhad." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Taispeáin Barra &Scagairí" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Dún an Cluaisín" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Ch&lé" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Bog Cluaisín Faoi &Dheis" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Athluchtaigh an logchomhad reatha" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Athluchtaigh an logchomhad reatha, más mian leat deimhniú go bhfuil an t-" "eolas is déanaí san amharc." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Taispeáin mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi láthair" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Taispeáin dialóg ina bhfuil mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi " "láthair. Is féidir leat nascleanúint trí na logchomhaid ón dialóg seo leis " "na cnaipí Roimhe Seo / Ar Aghaidh." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Cumasaigh L&eideanna Mionsonraithe Uirlisí" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí ar an amharc reatha" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí a thaispeántar nuair a ainlíonn an " "cúrsóir os cionn líne sa logchomhad." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Scrollaigh go Línte Nua" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh. " "Ticeáil an rogha seo mura mian leat an feidhmchlár a dhul go bun an " "logchomhaid nuair atá sé athnuaite." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Eile" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Próiseas" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Logchomhad Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte (Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte sa chluaisín reatha. " "Ríomhchlár atá i gceannas ar thascanna pleanáilte is ea Cron. Tosaíonn sé " "rudaí cosúil le seiceáil slándála agus atosuithe uathoibríocha ar " "sheirbhísí. Úsáid an roghchlár seo chun na próisis is déanaí a fheiceáil." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Déanfar anailís ar na comhaid seo chun logchomhaid Cron (.i. " "tascanna sceidealta) a thaispeáint. Tuilleadh eolais...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Cumasaigh Scagadh na bPróiseas" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Ná coinnigh ach na línte atá comhoiriúnach don phróiseas seo:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Logchomhaid na nDeamhan" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan sa chluaisín reatha. Próisis a ritheann i " "gcúlra an chórais iad deamhain. Féach ar an logchomhad seo más mian leat " "teagmhais i gcúlra do chórais a fheiceáil." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhaid na nDeamhan a " "thaispeáint.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logchomhad" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL míchumtha. Ní féidir an comhad seo a oscailt." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Logchomhad Rochtana Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí " "Gréasáin is mó a úsáidtear sa domhan é Apache. Sábháiltear gach iarratas a " "láimhseálann freastalaí Apache sa logchomhad seo." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliant:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Logchomhad Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Taispeáin an logchomhad Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí Gréasáin is " "mó a úsáidtear sa domhan é Apache." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Déanfar anailís ar na comhaid seo chun logchomhad Apache agus " "logchomhad rochtana Apache a thaispeáint.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Logchomhaid Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Cuir Comhad Apache Leis..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Logchomhaid Rochtana Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Cuir Comhad Rochtana Apache Leis..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Óstainm:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Aitheantas:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Freagra HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bearta Seolta:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Iarratas HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Óstainm" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Aitheantas" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Freagra" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bearta Seolta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Iarratas HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Líne" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Clár" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Clár:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "neamhní" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Is féidir leat logchomhad an tSeisiúin X a roghnú (mar shampla: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Is féidir logchomhad an tSeisiúin X a iontráil nó a roghnú anseo. Déanfar " "anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú Logchomhad an tSeisiúin " "X sa roghchlár. Go hiondúil, is é ~/.xsession-errors an t-ainm " "atá air" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X sa chluaisín reatha. Seo é an áit ina " "scríobhann ríomhchláir ghrafacha a n-aschur. Féach ar an logchomhad seo más " "mian leat déanamh amach cén fáth ar thuairteáil ríomhchlár éigin, nó cén " "fáth nár thosaigh bainisteoir do scáileáin (KDE, Gnome, ...)." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Comhad Foinseach" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Feidhm" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Logchomhad Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Taispeáin an logchomhad Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is é Samba an freastalaí " "comhroinnte comhad a idirghníomhaíonn le líonra Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun logchomhad Samba, " "logchomhad Rochtana Samba agus logchomhad Netbios a " "thaispeáint.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Logchomhaid Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Cuir Comhad Samba Leis..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Logchomhaid Rochtana Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Cuir Comhad Rochtana Samba Leis..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Logchomhaid Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Cuir Comhad Netbios Leis..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Logchomhad Rochtana Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is féidir ceangail idir " "do chuid comhranna agus cianfhreastalaithe a fheiceáil sa logchomhad seo." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Logchomhad Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Taispeáin an logchomhad Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad Netbios sa chluaisín reatha. Is é Netbios an " "prótacal comhroinnte comhad a d'fhorbair Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Comhad Foinseach:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Feidhm:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Líne:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "Ní comhad logánta é '%1'." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Theip ar roghnú an chomhaid" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Gach Comhad (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logchomhaid (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Athraigh Stádas..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Athraigh leibhéal an chomhaid reatha" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Athraigh leibhéal an logchomha(i)d reatha. Féach ar dhoiciméadú KSystemLog " "chun tuilleadh eolais a fháil maidir le gach leibhéal logála." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear conairí ginearálta." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear na logchomhaid." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Gan logchomhad..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Logchomhad X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhad X.org a " "thaispeáint.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Taispeáin an logchomhad X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad X.org sa chluaisín reatha. Is é X.org an tseirbhís a " "thaispeánann do dheasc ar an scáileán agus a bhainistíonn do chuid crua-" "earraí grafach. Féach ar an logchomhad seo más mian leat déanamh amach cén " "fáth nach bhfuil luasaire 3T agat, nó cén fáth nach nglactar le do ghléas " "ionchurtha." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Iniúchta" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Ó chomhad cumraíochta" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Réamhshocrú" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Ó líne na n-orduithe" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Gan feidhmiú" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Logchomhad Postfix" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Taispeáin an logchomhad Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad Postfix sa chluaisín reatha. Freastalaí ríomhphoist " "is mó a úsáidtear sa domhan Linux é Postfix." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhaid Postfix a " "thaispeáint.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe." # creach for crack, cute #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe sa chluaisín reatha. Taispeánann an " "logchomhad seo gach logáil isteach a dhéanann úsáideoirí an chórais, agus " "cabhraíonn sé leat má cheapann tú go bhfuil duine éigin tar éis do ríomhaire " "a chreachadh." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Logchomhad fíordheimhnithe:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Anseo, is féidir leat an logchomhad fíordheimhnithe a roghnú (mar shampla: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Is féidir an logchomhad fíordheimhnithe a iontráil nó a roghnú anseo. " "Déanfar anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú Logchomhad " "Fíordheimhnithe sa roghchlár. Go hiondúil, is é /var/log/auth.log " "an t-ainm atá air" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Logchomhad ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Taispeáin an logchomhad ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad ACPI sa chluaisín reatha. Úsáidtear ACPI chun na " "comhpháirteanna crua-earraí i do ríomhaire a bhainistiú, rudaí cosúil le " "cadhnraí do ríomhairí glúine, cnaipí athshocraithe..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Logchomhad Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhad Acpid a " "thaispeáint.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Logchomhad an Chórais" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Taispeáin logchomhad an chórais." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta " "(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go " "hiondúil" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhaid an chórais a " "thaispeáint.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "dífhabhtú 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Braitheadh Leibhéal Nua Logála: Seol an logchomhad seo chuig an fhorbróir " "chun é a chur le KSystemLog." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Logchomhad Leathanach Cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an " "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear " "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: " "http://localhost:631) sa logchomhad seo." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Printéir:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Aitheantas an Jab:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Uimhir Leathanaigh:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Líon na gCóipeanna:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Billeáil an Jab:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Logchomhad Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF sa chluaisín reatha. Is é CUPS an " "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear " "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: " "http://localhost:631) sa logchomhad seo." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Logchomhad Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an ríomhchlár a " "bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Logchomhad Cups & Freastalaí Gréasáin Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Déanfar anailís ar na comhaid seo chun Logchomhad Cups agus " "Logchomhad Rochtana Gréasáin Cups a thaispeáint.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Logchomhaid Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Cuir Comhad Cups Leis..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Logchomhaid Rochtana Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Cuir Comhad Rochtana Cups Leis..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Logchomhaid Leathanach Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Cuir Logchomhad Leathanach Cups Leis..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Logchomhaid Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Cuir Logchomhad Cups PDF Leis..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bearta" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Oibríocht IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Stádas IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Logchomhad Gréasáin CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS sa chluaisín reatha. Is é " "CUPS an ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. " "Sábháiltear gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS " "(réamhshocrú: http://localhost:631) sa logchomhad seo." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Teachtaireacht:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Printéir" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Aitheantas an Jab" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Uimhir Leathanaigh" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Líon na gCóipeanna" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Billeáil an Jab" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Comhpháirt" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Comhpháirt:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Logchomhad na hEithne" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Taispeáin logchomhad na heithne sa chluaisín reatha. Is féidir an logchomhad " "a úsáid nuair nach mbraitheann an Eithne do chuid crua-earraí, nó le déanamh " "amach cad is cúis leis an scaoll eithne/úps is déanaí."