# Thomas Reitelbach , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Volker Lanz , 2009. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Benjamin Weis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Die Abbilddatei %1 kann nicht zum Wiederherstellen " "geöffnet werden." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Die Zielpartition %1 kann nicht zum Wiederherstellen " "geöffnet werden." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Das Dateisystem aus der Datei %1 wird auf die Partition " "%2 wiederhergestellt." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht " "zum Sichern geöffnet werden." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Sichern des Dateisystems auf der Partition %1 nach " "%2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät %1 erstellen" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %2 ist " "das Öffnen des Geräts %1 fehlgeschlagen." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Geometrie der Partition %1 wird eingestellt: " "Startsektor: %2, Länge: %3." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das " "Dateisystem zu überschreiben." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Dateisystem auf %1 schreddern" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "an" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "aus" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition %2 " "auf %3 ist ein Fehler aufgetreten." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Die Partition %1 auf dem Gerät %2 " "kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter festzulegen." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht zum " "Einstellen der Schalter für die Partition %2 geöffnet " "werden." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen der Schalter für " "die Partition %2 geöffnet werden." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Schalter von Partition %1 entfernen" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Schalter von Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Das Hinzufügen der Partition %1 zum Gerät %2 ist fehlgeschlagen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um die neue Partition %2 zu erstellen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden, um die " "Partition %2 zu erstellen." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Neue Partition %1 erstellen" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Neue Partition auf dem Gerät %1 erstellen" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 wird überprüft." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Das Dateisystem %1 unterstützt kein Setzen von " "Bezeichnungen. Operation ignoriert." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Dateisystembezeichnung der Partition %1 auf „%2“ " "einstellen" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht zum " "Verschieben geöffnet werden." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition %1 kann nicht erstellt werden." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 wird zum Sektor %2 " "verschoben." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Die Partition %1 kann nicht gelöscht werden." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um die Partition %2 zu löschen." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät %1 kann nicht geöffnet werden." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Partition %1 löschen" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition " "%1 ist fehlgeschlagen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition %2 " "einzustellen." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen des Systemtyps " "für die Partition %2 geöffnet werden." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die " "gewünschte Länge von einem Sektor." msgstr[1] "" "Das Dateisystem auf der Partition %2 hat bereits die " "gewünschte Länge von %1 Sektoren." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des internen " "Backends." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Die Größe des Dateisystems auf der Partition %1 kann " "nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen " "Backendfunktionen erfolgreich geändert." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition " "%1 zu öffnen." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie " "der Partition %1 zu ermitteln." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Dateisystem auf %1 wird maximiert, sodass es die " "Partition ausfüllt." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf einen " "Sektor ändern" msgstr[1] "" "Größe des Dateisystems auf der Partition %2 auf %1 " "Sektoren ändern" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der " "Zielpartition %1 ist kleiner als das Dateisystem auf " "der Quellpartition %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht " "zum Kopieren geöffnet werden." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Zielpartition %1 kann nicht zum " "Kopieren geöffnet werden." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf langsamen " "Geräten wie Speicher-Sticks." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 wird zur Partition " "%2 kopiert." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Das Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf dem Gerät %1 kann nicht " "geöffnet werden, um das Dateisystem %2 zu löschen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Die Dateisystemsignatur auf der Partition %1 kann nicht " "gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts %2 ist " "fehlgeschlagen." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Dateisystem auf %1 löschen" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind " "unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 Sektor" msgstr[1] "%1 Sektoren" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen." msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig " "machen ist nicht erforderlich." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Das Gerät %1 kann nicht zum Rückgängigmachen geöffnet " "werden." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Operation: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Bezeichnung der Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition %1 wird aktualisiert." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die Partition " "%1 zu öffnen." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors ist es nicht möglich gewesen, an " "Position die 0x1c auf der Partition %1 zu springen." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen " "Startsektor in die Partition %1 zu schreiben." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Der NTFS-Bootsektor für die Partition %1 wurde " "erfolgreich aktualisiert." #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems ist " "fehlgeschlagen." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Achtung: Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Auslagerungspartition aktivieren" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems ist " "fehlgeschlagen." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Achtung: Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht erzeugen." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "erweitert" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Linux-Swap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "Fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "Fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "Reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "Reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS+" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "Unformatiert" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "Btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Einbinden" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Einbindung lösen" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht " "erstellen." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erneute Einbinden ist fehlgeschlagen." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Achtung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition " "%1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen." #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Zu verwaltende Geräte" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben der erweiterten Partition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Partition %1 nach Größenänderung/" "Verschieben ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Partition %1 vor dem Verschieben/" "Ändern der Größe ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Partition %1 um %2 nach links verschieben" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partition %1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 " "auf %4 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 " "auf %4 vergrößern" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach links verschieben und von %3 " "auf %4 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partition %1 um %2 nach rechts verschieben und von %3 " "auf %4 verkleinern" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht " "geändert werden, um die Partition %1 zu verkleinern." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition " "%1 kann nicht verkleinert werden." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "Das Verschieben der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Das Verschieben des Dateisystems der Partition %1 ist " "fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Das Zurückverschieben der Partition %1 auf ihre " "ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition " "%1 kann nicht vergrößert werden." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des " "Dateisystems auf der Partition %1 kann nicht geändert " "werden." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Die alte Größe der Partition %1 kann nicht " "wiederhergestellt werden." #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partition %1 (%2, %3) schreddern" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partition %1 (%2, %3) löschen" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Partitions-Schalter für Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition " "%1 zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition %1 nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist " "fehlgeschlagen." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Die Partition wird aus %1 wiederhergestellt nach " "%2." #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Die Partition auf %1 wird bei %2 aus %3 wiederhergestellt." #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf %3 erstellen" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition %2 erstellen" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Keiner" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Prüfen und reparieren von Partition %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Zielpartition %1 nach dem Kopieren " "ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Die Überprüfung der Quellpartition %1 ist " "fehlgeschlagen." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, " "%6) kopieren" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 (%5, " "%6) kopieren und die Größe auf %7 ändern" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz " "(beginnend bei %4) auf %5 kopieren" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) in freien Speicherplatz " "(beginnend bei %4) auf %5 kopieren und die Größe auf %6 " "ändern" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf %2 erstellen" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Partition %1 (%2, %3) nach %4 " "sichern" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Bezeichnung der Partition %1 auf „%2“ einstellen" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Bezeichnung der Partition %1 von „%2“ auf „%3“ ändern" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "nicht belegt" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Neue Partition" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Wiederhergestellte Partition" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "bootfähig" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet (erster " "Sektor: %2, Modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Die Partition %1 ist nicht korrekt ausgerichtet " "(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)." #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der " "Partition wird rückgängig gemacht." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der " "Partition wird in der bestehenden Operation angepasst." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation " "notwendig." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen " "Partition: Keine neue Operation notwendig." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert " "wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche " "Quellpartition wird kopiert." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum " "Wiederherstellen wird gelöscht." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende " "Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition " "werden gelöscht." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation " "wird entfernt." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation " "wird entfernt." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das Gerät " "werden verworfen." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Operation hinzufügen: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "nicht belegt" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logisch" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "erweitert" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primär" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "keine" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fehlerhaft" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "ist fehlgeschlagen" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "Warnung" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "Gut" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 Sektor" msgstr[1] "%1 Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der Festplattenoberfläche." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Durchsatzleistung" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. " "Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher " "Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Hochlaufzeit" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll " "funktionsfähig." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Anzahl an Starts/Stopps" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/Schreib-" "Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als "neu " "zugewiesen" und die Daten werden in einen speziell reservierten Bereich " "(Ersatzbereich) verschoben." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Spielraum des Lesekanals" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses Attributs " "ist nicht angegeben." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Positionierungsfehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen Ausfall " "des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die Anzahl an " "Positionierungsfehlern." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Positionierungszeit" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. Wenn " "dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im mechanischen " "Teilsystem." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Betriebsstunden" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Anzahl an Fehlstarts" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht " "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von " "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Kalibrierwiederholungen" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht " "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von " "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Fehlerrate beim Lesen" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Datenpfadfehler" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch den " "Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners nicht mit " "denen der Festplatte überein." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut von Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC " "wiederhergestellt werden konnten." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung des " "Festplattenlaufwerks." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperatur-Unterschied von 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Wert ist gleich (100 – Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom " "Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur " "entspricht." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration " "entstanden sind." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Anzahl an Parkvorgängen" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Aktuelle interne Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC " "wiederhergestellt werden konnten." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt die " "Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in einen " "Ersatzbereich zu verschieben." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Anzahl an "instabilen" Sektoren (warten auf die Neuzuweisung " "aufgrund von Lesefehlern)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über das " "Schnittstellenkabel." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate
Schreibfehlerrate" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Anzahl verfehlter Spuren." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Datenadressmarkierungsfehler" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Leseabbrüche" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Leichte ECC-Korrekturen" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Abtasthöhe" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe erhöht " "die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der " "Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die Wahrscheinlichkeit " "von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Anlaufstromspitze" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Wiederholte Anlaufversuche" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender " "Stromversorgung." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests." # Schwingung? # Muss mal nachforschen #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration während des Schreibens" # Schwingung? # Muss mal nachforschen #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Erschütterung während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Erschütterung während des Schreibens" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Plattenverschiebung" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von " "Erschütterung oder Temperatur)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration " "entstanden sind." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Laufzeit" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Betriebszeit unter Datenlast." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Reibungsbelastung" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich " "verbrachte Zeit)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben " "auszugleichen." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers " "infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude des "Seitenflatterns" (Abstand der sich wiederholenden " "Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Festplattentemperatur" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Verbleibende Löschvorgänge" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der " "maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Betriebssekunden" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der " "fehlerfreien Blöcke" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Kopfbewegungszeit
oder Transferfehlerrate (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Positionierungszeit des Kopfes
oder die Anzahl des Zurücksetzens der " "Verbindung während einem Datentransfer." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Insgesamt gelesene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Insgesamt gelesene LBAs" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefehler-Wiederholrate" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Freifallschutz" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Anzahl an festgestellten "freien Fällen"" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektrischer Fehler" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servofehler" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Selbsttests werden durchgeführt" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Gesund" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Geräte-Werkzeugleiste" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Gerät" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Aktuelles Gerät auswählen" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Backend" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktives Backend:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Bevorzugte Einheit:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "LUKS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "NTFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "Linux-Swap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "Fat16" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "Fat32" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "ZFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "HPFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "JFS" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "HFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "HFS+:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "UFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "XFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "erweitert:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "unformatiert:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "unbekannt:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exFAT:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Partitionsausrichtung" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Sektorausrichtung:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " Sektoren" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Nachrichten unten ausblenden:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Schreddern" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Überschreiben mit:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "Zufallsdaten" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "Nullen" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART-Status:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Firmware-Revision:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Fehlerhafte Sektoren:" # In Betrieb seit: xx Tage #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "In Betrieb seit:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Einschaltvorgänge:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:216 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:219 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:222 msgid "Failure Type" msgstr "Ausfallart" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:225 msgid "Update Type" msgstr "Typ aktualisieren" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:228 msgid "Worst" msgstr "Schlechtester" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:231 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:234 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:237 msgid "Raw" msgstr "Rohwert" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:240 msgid "Assessment" msgstr "Bewertung" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:243 msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Gesamtbewertung:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Selbsttests:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:252 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:255 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Passphrase:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:258 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabelle:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:261 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Zylinderausrichtung" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:264 msgid "Sector based alignment" msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:267 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:270 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:273 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:276 msgid "Logical sector size:" msgstr "Logische Sektorgröße:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:279 msgid "Physical sector size:" msgstr "Physikalische Sektorgröße:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:282 msgid "Cylinder size:" msgstr "Zylindergröße:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:285 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primär/Max:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:291 rc.cpp:553 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:294 rc.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE-Partitionsverwaltung" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:297 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:300 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ausstehende Operationen" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:306 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Protokollausgabe" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:309 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Gew." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:312 msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:315 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:318 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Meldung" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:324 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:330 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Punkt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:568 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:336 rc.cpp:565 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:339 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:342 msgid "Used" msgstr "Belegt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:345 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:348 msgid "First Sector" msgstr "Erster Sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:351 msgid "Last Sector" msgstr "Letzter Sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:354 msgid "Number of Sectors" msgstr "Anzahl Sektoren" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:357 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:360 rc.cpp:493 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:496 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:366 rc.cpp:499 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:369 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:372 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Mount-Punkt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Partitionstyp:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:381 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:384 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Belegt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:396 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Anzahl Sektoren:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Schalter:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:405 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:408 msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:411 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche " "Operationen auf sie angewandt werden können.\n" "Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um " "unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle " "Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme " "installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere " "Informationen." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:415 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:418 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:421 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:424 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:427 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:430 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:433 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:436 msgid "Read Label" msgstr "Bezeichnung lesen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:439 msgid "Write Label" msgstr "Bezeichnung schreiben" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:442 msgid "Read Usage" msgstr "Belegung ermitteln" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:445 msgid "Backup" msgstr "Sichern" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:448 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:451 msgid "Support Tools" msgstr "Unterstützende Werkzeuge" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Unterstützung prüfen" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:457 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:460 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:463 msgid "Align partition" msgstr "Partition ausrichten" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:466 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:469 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:472 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:475 msgid "(icon)" msgstr "(Symbol)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Warnung: Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten." #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:481 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Partitionstyp:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:484 msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:487 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:490 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:502 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Minimale Größe:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:505 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:508 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Freier Platz davor:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:511 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Freier Platz dahinter:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:517 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:520 msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:523 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:526 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:529 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:532 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Einbinden und Lösen möglich für Benutzer" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:535 msgid "No automatic mount" msgstr "Kein automatisches Einbinden" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:538 msgid "No update of file access times" msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:541 msgid "Synchronous access" msgstr "Synchroner Zugriff" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:544 msgid "No update of directory access times" msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner" # stimmt das so überhaupt? #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:547 msgid "No binary execution" msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:550 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:556 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Dump-Frequenz:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:559 msgid "Pass Number:" msgstr "Anzahl von Durchgängen:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:562 msgid "Device Node" msgstr "Geräteknoten" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:571 msgid "Identify by:" msgstr "Identifizieren durch:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:574 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Mount-Optionen bearbeiten" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:577 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:580 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operationen und Aufgaben" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:583 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:586 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operation: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:593 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Gesamt: %p%" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Protokollnachrichten unten ausblenden" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Partitionssektorausrichtung" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Dateisystem-Farben" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Backend-Modul" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Bevorzugte Einheit:" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Dummy-Backend-Modul" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 #: util/helpers.cpp:122 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der " "Partitionstabelle für %2 kann nicht ausgelesen werden." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät " "%1 kann nicht geöffnet werden." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue Partitionstabelle " "im Backend für das Gerät %1 kann nicht erstellt werden." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "LibParted-Backend-Modul" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "LibParted-Fehler: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Der Zugriff auf das Gerät %1 ist nicht möglich" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Gerät gefunden: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition %1 " "(Rollen: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "" "Das Erstellen der neuen Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für " "die Grenzen lässt sich nicht ermitteln." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition " "(%1) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist " "das Öffnen der Partition fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Dateisystem auf %1 kann nicht gelöscht werden: Die " "Partition kann nicht gefunden werden." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Die Größe des Dateisystem auf der Partition %1 kann " "nicht geändert werden." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie " "der veränderten Partition %1 zu ermitteln." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät %2 kann nicht ermittelt werden." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Der Systemtyp für die Partition %1 kann nicht " "aktualisiert werden." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur " "Verfügung." #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Dateisystem-Farben" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Möchten Sie das Backend wirklich ändern?Dadurch " "werden die Geräte neu eingelesen und somit auch die Liste der ausstehenden " "Operationen geleert." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Wirklich das Backend ändern?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Backend ändern" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Backend nicht ändern" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Die Mount-Punkt-Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Die Mount-Punkte sind nicht in der Datei %1 gespeichert " "worden." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Beim Speichern der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf %1 erstellen" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf %1 erstellen?Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 " "Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen " "unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "MS-Dos-Typ erstellen" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-Eigenschaften: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "SMART-Bericht speichern" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "Gut" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "Schlecht" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "keine" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Vorfehler" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "hohes Alter" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Online" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Kann temporäre Datei beim Speichern nach %1 nicht zum " "Schreiben öffnen." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partitionsinformation" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Größe:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Verschlüsselungsname:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Verschlüsselungsmodus:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Schlüssellänge:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Nutzdaten-Offset:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Anzahl Sektoren:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Belegt:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformation" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Größe:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektoren:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logische Sektorgröße:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr " Physikalische Sektorgröße:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Zylindergröße:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 Sektor" msgstr[1] "%1 Sektoren" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primär/Max:" #: gui/mainwindow.cpp:141 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?Es steht noch " "eine Operation aus." msgstr[1] "" "Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?Es stehen noch " "%1 Operationen aus." #: gui/mainwindow.cpp:143 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?" #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "%1 beenden" #: gui/mainwindow.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig." #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste." #: gui/mainwindow.cpp:195 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Alle Operationen entfernen" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen." #: gui/mainwindow.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Alle Operationen anwenden" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus." #: gui/mainwindow.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräte aktualisieren" #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Alle Geräte aktualisieren" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein." #: gui/mainwindow.cpp:217 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Neue Partitionstabelle" #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät." #: gui/mainwindow.cpp:225 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Partitionstabelle exportieren" #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren." #: gui/mainwindow.cpp:232 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Partitionstabelle importieren" #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Eine Partitionstabelle importieren" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren." #: gui/mainwindow.cpp:239 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART-Status" #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "SMART-Status anzeigen" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt" #: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Neu" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Neue Partition" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Erstellt eine neue Partition." #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/verschieben" #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition." #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition." #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Löscht eine Partition." # Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann. # Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“? #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Schreddern" #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Partition schreddern" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr wiederhergestellt " "werden kann." #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Partition kopieren" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiert eine bestehende Partition." #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Partition einfügen" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein." #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Mount-Punkt bearbeiten" #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Mount-Punkt bearbeiten" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Die Mount-Punkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten" #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einbinden" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition." #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Prüfen einer Partition" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen." #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen" #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, " "Partitions-Schalter usw.)" #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Sichern" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Sichern einer Partition" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei." #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Wiederherstellen einer Partition" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her." #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Dateisystem-Unterstützung" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an." #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme" #: gui/mainwindow.cpp:355 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Protokoll leeren" #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Die Protokollausgabe leeren" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Die Protokollausgabe speichern" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern" #: gui/mainwindow.cpp:447 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Eine ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: gui/mainwindow.cpp:546 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:550 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Geräte werden gesucht ..." #: gui/mainwindow.cpp:582 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Suche beendet." #: gui/mainwindow.cpp:638 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen " "geleert." #: gui/mainwindow.cpp:640 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?" #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Geräte neu einlesen" #: gui/mainwindow.cpp:657 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich " "anwenden?Dadurch werden Ihre Festplatten " "unwiderruflich verändert." #: gui/mainwindow.cpp:659 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?" #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Ausstehende Operationen anwenden" #: gui/mainwindow.cpp:663 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Operationen werden angewandt ..." #: gui/mainwindow.cpp:689 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Operation rückgängig machen: %1" #: gui/mainwindow.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Ausstehende Operationen entfernen" #: gui/mainwindow.cpp:710 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert." #: gui/mainwindow.cpp:748 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Die Eingabedatei %1 kann nicht zum Import geöffnet " "werden: %2" #: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle" #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Die temporäre Datei %1 kann beim Versuch, aus " "%2 zu importieren, nicht geöffnet werden." #: gui/mainwindow.cpp:782 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Die Import-Datei %1 enthält keine gültige " "Partitionstabelle." #: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803 #: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838 #: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872 #: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle" #: gui/mainwindow.cpp:795 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden worden " "(Zeile %1)." #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)." #: gui/mainwindow.cpp:809 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt (Zeile " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:824 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart " "(Zeile %1)." #: gui/mainwindow.cpp:838 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "" "Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden " "(Zeile %2)." #: gui/mainwindow.cpp:844 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "" "Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:866 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition %2 (Zeile: %3)" #: gui/mainwindow.cpp:872 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 gefunden " "(Zeile %2)." #: gui/mainwindow.cpp:878 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, " "jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden " "(Zeile %3)." #: gui/mainwindow.cpp:898 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie " "ignoriert wird." #: gui/mainwindow.cpp:919 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle" #: gui/mainwindow.cpp:1061 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden " "keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden:" "%1
PartitionDateisystemUnterstützungswerkzeugeURL
Solange keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme " "installiert sind, können Sie diese nicht verändern.Sie sollten " "Pakete mit Unterstützungswerkzeugen im Paketmanager Ihrer Distribution " "finden." #: gui/mainwindow.cpp:1074 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Unterstützung von Dateisystemen" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Geräte werden gesucht ..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Geräte werden gesucht ..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Gerät wird eingelesen: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Geräte-Eigenschaften: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partitionseigenschaften: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(keiner gefunden)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "nicht verwendet" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "eingebunden in %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "Eingebunden" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Ändern eines " "Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle " "Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene " "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "%1 wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Dateisystem ändern" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Dateisystem nicht ändern" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Neuerstellen eines " "Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und " "die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf " "%1 unwiderruflich verloren gehen." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Dateisystem auf %1 wirklich neu erstellen?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Dateisystem neu erstellen" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Einrichten ..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Laufende Operationen abbrechen" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ja, Operationen abbrechen" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operationen abgebrochen" #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] – %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Gesamtzeit: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " "Sie die Einstellungen." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Die Temporäre Datei %1 kann nicht zum Schreiben " "geöffnet werden." #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden." #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Größe der Partition %1 ändern/verschieben " #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Mount-Punkt für %1 bearbeiten" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in " "der Dateisystemtabelle /etc/fstab speichern möchten?Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte " "überschreiben. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Das Dateisystem auf der Partition %1 kann nicht " "eingebunden werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingebunden werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Die Einbindung des Dateisystems auf der Partition %1 " "kann nicht gelöst werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. Dies " "ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät " "verwalten kann.Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, " "wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende " "löschen." msgstr[1] "" "Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. " "Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät " "verwalten kann.Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, " "wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende " "löschen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Zu viele primäre Partitionen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Die Partition %1 kann gegenwärtig nicht gelöscht " "werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern " "noch eingebunden sind. Bitte lösen Sie die Einbindung für alle " "Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem " "sie gelöscht wurde." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Löschen" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Die Partition %1 hat nach der Größenänderung/dem " "Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird " "ignoriert." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "" "Die Partition %1 ist in die Zwischenablage kopiert " "worden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition %1 zu verlieren. Durch das Überschreiben eines " "Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden alle " "Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene " "Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf %1 unwiderruflich verloren gehen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Partition überschreiben" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition " "oder die Abbilddatei aufzunehmen.Wählen Sie eine andere " "Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß " "genug für die Quelle ist." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Ziel nicht groß genug" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass " "sie die Ursprungspartition aufnehmen kann.Dies kann vorkommen, " "wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und " "enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden " "soll." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "" "Möchten Sie die bestehende Datei %1 überschreiben?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Das Dateisystem in der Abbilddatei %1 ist zu groß, um " "in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Die temporäre Datei zum Speichern von %1 kann nicht " "angelegt werden." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "LUKS-Partition auf %1 entschlüsseln" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Partition einfügen" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Befehl: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start von „%1“)" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung von „%1“)" #: util/helpers.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Sie haben keine Systemverwalterrechte.Es ist möglich, %1 ohne diese Rechte " "auszuführen. Sie werden jedoch nicht die Möglichkeit " "haben, Operationen anzuwenden.Möchten Sie %1 dennoch ausführen?" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte" #: util/helpers.cpp:102 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen" #: util/helpers.cpp:115 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE-Partitionsverwaltung" #: util/helpers.cpp:117 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen" #: util/helpers.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:122 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Design des Partitionsbedienelements" #: util/helpers.cpp:126 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:126 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Unterstützung für Btrfs" #: util/helpers.cpp:157 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: util/helpers.cpp:191 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden.Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ geladen." #: util/helpers.cpp:194 util/helpers.cpp:203 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden" #: util/helpers.cpp:200 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) " "Backend-Modul kann geladen werden.Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unbekannte Einheit)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART-Statusbericht" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programmversion:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-Version: " #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "System:"