# translation of krdc.po to # Danish translation of krdc # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-06 19:36+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Historik" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre end et minut siden" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Et minut siden" msgstr[1] "%1 minutter siden" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "En time siden" msgstr[1] "%1 timer siden" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%1 dage siden" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Over en måned siden" msgstr[1] "%1 måneder siden" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Et år siden" msgstr[1] "%1 år siden" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE's klient til fjernskrivebord (KRDC)" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Udvikler, vedligeholder" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Tidligere udvikler" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Oprindelig RDP-motor" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor for KRDC-projekt ved Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "LibVNCServer- / LibVNCClient-udviklerne" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC-klientbibliotek" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integration af Telepathy Tubes" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Start KRDC med den leverede URL i fuldskærmstilstand (virker kun med en URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL'er der skal forbinde efter opstart" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE's klient til fjernskrivebord startet" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopiér skærmbillede til udklipsholderen" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Skift til fuldskærmstilstand" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Vis kun" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Vis lokal markør" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Lokal markør" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Opfang alle mulige taster" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Opfang taster" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Skalér ekstern skærm så den passer til vinduestørrelsen" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Den indtastede adresse har ikke det krævede format.\n" " Syntaks: [brugernavn@]vært[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Misdannet URL" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Den indtastede adresse kan ikke håndteres." #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Ubrugelig URL" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr "Forbinder til %1" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Godkender ved %1" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Forbereder forbindelse til %1" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "Forbundet til %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE's klient til fjernskrivebord (fuldskærm)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Skift til vinduestilstand" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Vinduestilstand" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Den valgte værk kan ikke håndteres." #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historik" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "Omdøb %1" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "Omdøb %1 til" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vil du virkelig slette %1?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "Slet %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimér fuldskærmsvindue" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Klistr værktøjslinje" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Vil du virkelig afslutte KDE's klient til fjernskrivebord?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Bekræft afslutning" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE's klient til fjernskrivebord (KRDC)



Angiv eller vælg " "adressen på det skrivebord du vil forbinde til." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Forbind til:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Skriv her for at forbinde til en adresse og filtrere listen." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Angiv en IP eller et DNS-navn her. Ryd linjen for at få en liste over " "forbindelsesmetoder." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Gå til adresse" #: mainwindow.cpp:1189 msgid "Remote Desktops" msgstr "Fjernskriveborde" #: mainwindow.cpp:1220 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Husk åbne sessioner til næste opstart" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Husk forbindelseshistorikken" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Husk adgangskoder (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér statusikon" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Behold aspekt ved skalering" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Baggrundsfarve for tom plads:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "Ved forbindelse" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Vis indstillingsdialogen for nye forbindelser" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Denne indstilling vil tilpasse vinduet så det passer til " "forbindelsesstørrelsen. Hvis det er for stort vil vinduet blive maksimeret." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Tilpas til størrelse" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Denne indstilling skifter kun til fuldskærm hvis forbindelsesopløsningen er " "den samme som den aktuelle skærmopløsning" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Skift til fuldskærm hvis passende" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Fanebladsindstillinger" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinje" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Vis lukkeknapper på faneblade" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Midterklik på faneblad for at lukke det" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Fanebladsposition:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Øverst" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Højre" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skrivebordets &opløsning:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du angive opløsning på fjernskrivebordet. Denne opløsning afgør " "størrelsen på det skrivebord du vil blive præsenteret for." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimal (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "Lille (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Stor (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Meget stor (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Nuværende skærmopløsning" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Brugervalgt opløsning (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er bredden af fjernskrivebordet. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " "hvis du vælger brugervalgt som skrivebordsopløsning ovenfor." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "&Højde:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er højden af fjernskrivebordet. Du kan kun ændre denne værdi manuelt " "hvis du vælger brugervalgt som skrivebordsopløsning ovenfor." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "Skrivebords&type:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Her kan du angive skrivebordsmiljø for fjernskrivebordet." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastatur-layout:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling " "bruges til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjekkisk (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Amerikansk Dvorak (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britisk engelsk (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "US Engelsk (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estlandsk (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Færøsk (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebræisk (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreansk (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoniak (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandsk (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Privat nøgle:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Godkendelse på NX-serveren kræver en privat nøgle. Som standard er det " "NoMachine DSA-nøglen. Brug dette felt til at vælge standardnøgle, eller " "indstil den ved at importere fra en fil eller redigere tekstfeltet direkte." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachine-nøgle" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "Håndtering af privat nøgle" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Brug dette tekstfelt til at redigere den private nøgle til godkendelse på NX-" "serveren." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Privat DSA-nøgle:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Brug denne knap til at importere den private nøgle fra en fil." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "Importér..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "Skærm" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "Session-id" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "Farvedybde" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "Sessionsnavn" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktuel KRDC-størrelse" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "Farve&dybde:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farve (8 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høj farve (16 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sand farve (24 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Sand farve med alfa (32 bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "På den eksterne computer" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "Deaktivér lyd" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Ydelse:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "Bredbånd" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Forbedret visuel oplevelse" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX dækker over et sæt af teknologier som forbedrer den visuelle " "oplevelse med Remote Desktop-protokollen." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "Del medie:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Del en lokal mediemappe med den eksterne vært." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "Konsol-login:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Tilslut til Windows Server-konsol" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "Ekstra indstillinger" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Her kan du angive yderligere xfreerdp-indstillinger (FreeRDP)." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "Login" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "Standard brugernavn:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "Intet standard brugernavn" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Genkend automatisk \"LDAP\"-login og del adgangskoder" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "Forbindelsestype:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge " "hastigheden for det svageste led - selvom du har en " "højhastighedsforbindelse, vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne " "computer bruger et langsomt modem. Valg af en for høj kvalitet på en langsom " "forbindelse vil give langsommere svartider. Valg af en lavere kvalitet vil " "forøge latency i højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere " "billedkvalitet, særlig i 'Lav kvalitet'-tilstand." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "Skalér til størrelse:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "&Session" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Ekstern visning-værktøjslinje" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Ingen" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Fjern bogmærket for %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Sæt bogmærke ved %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Senest forbundet" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Besøg" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Generel konfiguration" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Værter" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Værtskonfiguration" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Konfiguration af plugins" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Bemærk at indstillinger måske først anvendes næste gang du forbinder til " "denne vært." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Vis denne dialog igen for denne vært" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Husk adgangskode (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Ny Konsole-forbindelse..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC Konsole-forbindelse" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Indtast adressen her. Portnr. er valgfrit.
Eksempel: " "konsoleserver (vært)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Invitation til at se fjernskrivebord" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 vil dele sit skrivebord med dig" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Afslå" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Godkender til KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Nøglefiler (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Åbn DSA-nøglefil" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Tilgængelige NX-sessioner" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Indtast brugernavn" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Indtast brugernavnet du ønsker at bruge til login." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Adgang til systemet kræver en adgangskode." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Godkendelsesnøglen er ugyldig." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Ugyldig godkendelsesnøgle" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Brugernavnet eller adgangskoden som du har angivet er ugyldigt." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Verificering af værtsnøglen mislykkedes." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verificering af værtsnøglen fejlede" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "En fejl opstod under forbindelse til NX-serveren." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Procesfejl" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Denne NX-server er fyldt op." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Serveren er fyldt op" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Ny NX-forbindelse..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Forbind til et NX-fjernskrivebord" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Indtast adressen her.
Eksempel: nxserver (vært)" #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Kunne ikke starte \"xfreerdp\". Sørg for at xfreerdp er korrekt installeret." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP-fejl" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Den version af \"xfreerdp\" som du bruger er for gammel.\n" "xfreerdp 1.0.2 eller nyere er påkrævet." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Navn eller tjeneste ukendt." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Mislykket forbindelse" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Forbind til et Windows-fjernskrivebord (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "NY RDP-forbindelse..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Indtast adressen her. Portnr. er valgfrit.
Eksempel: " "rdpserver:3389 (vært:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Programmet \"xfreerdp\" kan ikke findes på dit system. Sørg for at det er " "korrekt installeret, hvis du skal bruge RDP-understøttelse." #: vnc/vncclientthread.cpp:254 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC-godkendelsestypen er ikke understøttet." #: vnc/vncclientthread.cpp:278 msgid "Server not found." msgstr "Server ikke fundet." #: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC-godkendelse mislykkedes." #: vnc/vncclientthread.cpp:300 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC-godkendelse mislykkedes pga. for mange godkendelsesforsøg." #: vnc/vncclientthread.cpp:304 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC-serveren lukkede forbindelsen." #: vnc/vncclientthread.cpp:311 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Forbindelse afbrudt: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:497 msgid "Reconnecting." msgstr "Forbinder igen." #: vnc/vncclientthread.cpp:565 msgid "Reconnected." msgstr "Forbundet igen." #: vnc/vncclientthread.cpp:567 msgid "Connected." msgstr "Forbundet." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forsøg venligst igen." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC-fejl" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Ny VNC-forbindelse..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Forbind til et VNC-fjernskrivebord" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Indtast adressen her.
Eksempel: vncserver:1 (vært:port / " "skærm)"