# translation of kdelibs4.po to Arabic
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi , 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002.
# Hicham Amaoui , 2002.
# Youcef Rabah Rahal , 2003.
# Ahmad M. Zawawi , 2004.
# Mohammed Gamal , 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad , 2004.
# Munzir Taha , 2004.
# Mohamed SAAD , 2006.
# Khaled Hosny , 2007.
# Youssef Chahibi , 2007.
# zayed , 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi , 2009.
# hanny , 2012.
# Abderrahim Kitouni , 2012.
# Safa Alfulaij , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij \n"
"Language-Team: Arabic \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل"
#: kded/kded.cpp:730
msgid "KDE Daemon"
msgstr "مراقِب كدي"
#: kded/kded.cpp:732
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr "التشخيص:
لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
" إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير "
"عطل الوحدة.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "التشخيص:
ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"الأسباب المحتملة:
- حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة "
"تحكم يتيمة
- توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.
تأكد "
"من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا "
"خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الاعتمادات"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr " ، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ابحث عن الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n"
"هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "طبّق الإعدادات"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "مكّن المكون"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
"ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
"بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "ملفّ الدخْل"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "ملف الخرج"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "تطبيق كدي لتشغيل سكربتات Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "شغّل سكربتات Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "الملف السكربت"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "الملف \"%1\" غير موجود"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "المؤول:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ملف:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "حرّر السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "أضف سكربت جديد."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "أزل السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kross/modules/form.cpp:304
msgid "Cancel?"
msgstr "ألغ؟"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "انقر لتحدد خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "معاينة الخط المحدد"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "الخط المطلوب"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "أسلوب الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "المقاس"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "مائل سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "حجم الخط
ثابت أو نسبي
إلى بيئة"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا "
"وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف "
"أخرى."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "الخط الفعلي"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% من %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% من لا شيء"
msgstr[1] "%2% من ملف واحد"
msgstr[2] "%2% من ملفين"
msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا"
msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (تم)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "المقصد:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "افتح ال&ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "افتح الم&قصد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدان"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "وجد اختصار غامض"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "كشف آلي"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخلات"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "امح القائمة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "إلى ال&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "أظهر شريط الخياراتيظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"أظهر شريط الحالةيعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"المرجو التصحيح."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "لم يستبدل أي نص."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
msgstr[1] "تم استبدال واحد."
msgstr[2] "تم استبدالان."
msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "أعد"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1'؟"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "متابعة من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "متابعة من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "اعثر على النص"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعبير &نمطي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل بـ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "النص ال&بديل:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استعمل حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "أدرج حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "من ال&مؤشر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "اعثر &عكسيا"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "النص ال&محدد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "است&بدل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ابدأ الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
"الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ا&عثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ابدأ البحث"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة."
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N
، حيث أنN"
"code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط."
"لضم ( \\N
حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى "
"أمامها هكذا\\\\N
.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو "
"'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ابحث عكسيا."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "أي حرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعة محارف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "افلات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "فراغ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "تطابق كامل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "النص الملتقط (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ضبط تدقيق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ا&نتهيت"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "يدقق الإملاء..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ال&متوفر:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "الم&حدد:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ل&ونّ النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "إ&براز النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&قياس الخط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&شطب"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "حاذِ للي&سار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "حاذِ لل&وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "حاذِ للي&مين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "أسلوب القائمة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "قرص"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زد الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "أنقص الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "أدخل خط حاكم"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "راسم التنسيق"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "إلى نص صرف"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "كتابة تحتية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "كتابة فوقية"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "المساحة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدًا"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاريخ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "الأسبوع %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "حدد أسبوع"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "حدد شهر"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "حدد سنة"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "حدد اليوم الحالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "امح التا&ريخ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص أسفل أيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "تدقيق إملائي..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي آلي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اسمح بالتبويبات"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "انطق النص"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "أضف إلى القاموس"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ا&نسخ كامل النص"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "أعد التعيين"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[4] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[5] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "تضارب اختصار"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
المرجو اختيار "
"تجميعة أخرى."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
"مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
"البرامج.\n"
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "دخل"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات الصور"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك للأ&على"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك للأ&سفل"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "التقييم"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "امح النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "اتمام النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "قائمة منسدلة"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "آلي قصير"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "تطبيق مجهول"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "ا&ستعد"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "تغيّرت المسرّعات
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "أزيلت المسرّعات
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )
>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق المحدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "حدد الكل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "أزل التحديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "امح كلمة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "امح كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "اعثر على السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "البداية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "كلمة للوراء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ما هذا"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "إتمام النص"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تتمة النص الجزئي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "العنصر السابق في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "العنصر التالي في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ارسل بريد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "اذهب إلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "وثيقة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "وثيقة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرر العلامات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "أبلغ عن علة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "حول التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "زر غير صحيح"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "اضبط الاختصارات..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "بدون نص"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"وصلت لآخر القائمة\n"
"البنود المطابقة.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&حسنًا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "أل&غِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "أ&همل"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "أهمل التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
"الحوار هذه"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "احف&ظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "احفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "لا تحفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كــ ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&طبّق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "طبق التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"عند النقر على طبّق، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم "
"إغلاق الحوار.\n"
"استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&نمط المدير..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "أدخل نمط المدير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"سيُطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير (الجذر) للقيام "
"بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ا&مسح"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "امح الإدخال"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "أ&غلق النافذة "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "أغلق النافذة الحالية."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "أغ&لق الوثيقة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "الا&فتراضيات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "تابع العملية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "احذف العنصر/البنود"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفّ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "أنه التطبيق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "است&عادة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "استرجع الإعدادات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "اختبر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&طمس"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "أضف لغة احتياطية"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الأولى:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "مخصص:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&حاول"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "اطلب المساعدة..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "حدد منطقة من الصورة"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "غيّر النص"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "نص الأي&قونة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "استرجع"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<دمج>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid ""
msgstr "< دمج %1 >"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
"مرة أخرى."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "أدر الوصلة"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "نص الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "مسار الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "كل الصفحات"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "الصفحات الفردية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "الصفحات الزوجية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعة صفحات"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
" لا توجد معلومات متوفّرة
الكائن KAboutData المعطى غير موجود."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
الإصدارة %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
الإصدارة %2
تستخدم منصة "
"تطوير كدي %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "الترخيص: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء استعمل http://bugs.kde.org "
"للتبليغ عن العلل.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "ال&مؤلف"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "المؤلفو&ن"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "ال&شكر إلى"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "التر&جمة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "اضبط الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "استعد الافتراضيات"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 to learn more about Katana.