msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kacess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: Hyper Matthias Hoelzer AltGraph Kluepfel kaccess\n" "X-POFile-SpellExtra: AccessX Control Gr Win Caps Lock Scroll Graph\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:49 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Shift ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes de teclado." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Shift está agora activa." #: kaccess.cpp:51 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Shift está agora inactiva." #: kaccess.cpp:53 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Control ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now active." msgstr "A tecla Control está agora activa." #: kaccess.cpp:55 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "A tecla Control está agora inactiva." #: kaccess.cpp:57 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now active." msgstr "A tecla Alt está agora activa." #: kaccess.cpp:59 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt está agora inactiva." #: kaccess.cpp:61 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Win ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now active." msgstr "A tecla Win está agora activa." #: kaccess.cpp:63 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "A tecla Win está agora inactiva." #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta está agora activa." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta está agora inactiva." #: kaccess.cpp:69 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Super ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now active." msgstr "A tecla Super está agora activa." #: kaccess.cpp:71 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "A tecla Super está agora inactiva." #: kaccess.cpp:73 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Hyper ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "A tecla Hyper está agora activa." #: kaccess.cpp:75 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt Graph ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "A tecla Alt Graph está agora activa." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "A tecla Alt Graph está agora inactiva." #: kaccess.cpp:81 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "A tecla Num Lock foi activada." #: kaccess.cpp:83 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Num Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "A tecla Caps Lock foi activada." #: kaccess.cpp:87 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Caps Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:89 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "A tecla Scroll Lock foi activada." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:558 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:560 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:562 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:564 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:580 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kaccess.cpp:619 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Quando for usado um gesto:" #: kaccess.cpp:625 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Mudar a Configuração sem Perguntar" #: kaccess.cpp:626 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar esta Janela de Confirmação" #: kaccess.cpp:627 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactivar todas as Funcionalidades e Gestos do AccessX" #: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas fixas" #: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas sonoras" #: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do rato" #: kaccess.cpp:687 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\" e o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\"?" #: kaccess.cpp:707 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:710 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:714 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:724 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o\"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:735 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:739 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e desactivar o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:745 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:752 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:756 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Você manteve a tecla Shift carregada por 8 segundos ou alguma aplicação " "pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:758 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Você carregou na tecla Shift 5 vezes seguidas ou alguma aplicação pediu para " "mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:762 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Você carregou em %1 ou alguma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração ou você usou uma combinação " "de vários gestos de teclado." #: kaccess.cpp:770 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Esta configuração do AccessX é necessária para alguns utilizadores com " "disparidades de movimento e podem ser configuradas na Configuração do " "Sistema do KDE. Poderá também activá-las ou desactivá-las com os gestos de " "teclado-padrão.\n" "\n" "Se não precisar dela, poderá seleccionar a opção para \"Desactivar todas as " "funcionalidades e gestos do AccessX\"." #: kaccess.cpp:792 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "As teclas lentas foram activadas. A partir de agora, terá de carregar em " "cada tecla durante algum tempo para que esta seja aceite." #: kaccess.cpp:794 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "As teclas lentas estão agora desligadas." #: kaccess.cpp:797 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "As teclas sonoras foram activadas. A partir de agora, cada tecla ficará " "bloqueada durante algum tempo após o seu uso." #: kaccess.cpp:799 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "As teclas sonoras estão agora desactivadas." #: kaccess.cpp:802 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "As teclas fixas foram activadas. A partir de agora, as teclas modificadoras " "ficarão comutadas depois de as largar." #: kaccess.cpp:804 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "As teclas fixas estão agora desactivadas." #: kaccess.cpp:807 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "O rato por teclado ficou activo. A partir de agora, poderá usar o teclado " "numérico do seu teclado para controlar o rato." #: kaccess.cpp:809 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "O rato por teclado está agora desligado." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autoria"