msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 14:16+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n" "X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n" "X-POFile-SpellExtra: message feed utf KDEWebDev Done GB KFilereplace\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr kfilereplace UID\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Andras Gulmini Fran Dupou Dupoux Heiko Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: Mantia manualmenet Goller co Co\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Não foi possível carregar o componente KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos. " "Este ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Falta de memória." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Procura concluída." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Você seleccionou a %1 como codificação dos ficheiros.
A " "selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver " "outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá " "corromper os ficheiros.

No caso de não saber a codificação dos seus " "ficheiros, seleccione a utf8 e active a criação de cópias de " "segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os ficheiros utf8 " "e utf16, mas os ficheiros alterados serão convertidos para utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Textos substituídos (simulação)..." #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "A substituir ficheiros..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Textos substituídos" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "A parar..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "A pasta principal do projecto %1 já existe." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Não foi possível abrir as pastas." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte do módulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-manutenção, criação da KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Tradução original para alemão" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para " "ficheiros locais." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Ficheiro Não Local" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar Texto..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "Apa&gar o Texto" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Esvaziar a Lista de Textos" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar o Texto Seleccionado..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir as Sub-Pastas" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Criar &Cópias de Segurança" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Di&stinguir Capitalização" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar as Expressões &Regulares" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar o &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar no Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir a &Pasta Pai" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a Árvore" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reduzir Árvore" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "Comunicar um E&rro" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para leitura." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Deseja substituir o texto %1 com o texto %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar a Substituição" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "O ficheiro %1 não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que " "o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus " "ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar %1. " "Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma " "lista de textos a procurar e substituir?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A pasta principal do projecto %1 não existe." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "O acesso foi negado à pasta principal do projecto:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Não é possível inverter o texto %1, dado que o texto de procura " "ficaria vazio." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Abr&ir Com..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directoria do Projecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Alguns campos estão em branco na página Dono." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Pasta inicial" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/Substitui&r" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "Cadeia&s de caracteres" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de procura e substituição" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Modo de procura apenas" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Ficheiros procurados:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Procurar Mais Tarde" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Arranque" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir as subpastas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Procurar/Substituir Textos" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar as expressões ®ulares" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de segurança:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificação dos ficheiros:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtragem por Dono" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Igual A" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Não É" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtragem por Data de Acesso" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Acedido após:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Acedido antes de: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acesso de Escrita" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acesso de Leitura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtragem por Tamanho" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamanho mín&imo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Av&isar em caso de erro" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar as e&xpressões regulares" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Fazer uma có&pia de segurança" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem " "detalhes)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar janela de confirmação" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Valores por Omissão" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Textos Substituídos" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total do ocorrências" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Tamanho Anterior" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Utilizador Done" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grupo Dono" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Total de ocorrências" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas " "muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista " "de textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para " "editar a sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmenet " "o texto do local aqui ou use o botão de procura." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: \"*.html;*." "txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada " "se não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada " "se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou " "\"leitura\" para usar a data do último acesso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "O valor mínimo da data de acesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "O valor máximo da data de acesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Indique aqui o texto a procurar." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver " "apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro " "actual." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Se o 'kfilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse " "um ficheiro ou pasta normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros " "onde não foram feitas pesquisas nem substituições." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao Qt no texto de " "procura. Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a " "performance." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador" "\" e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá " "substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de " "substituições únicas de textos." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., " "sem efectuar alterações nos ficheiros." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."