# translation of ksysguard.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 19:11+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:15 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para o valor mínimo" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar a alarma" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activa a alarma de valor mínimo." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma para o valor máximo" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:39 rc.cpp:72 msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar a alarma" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activa a alarma para o valor máximo." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:48 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduza aquí o título da pantalla." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:54 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Escolla isto para engadir a unidade ao título da pantalla." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:57 msgid "&Show unit" msgstr "Mostrar a &unidade" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:66 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Límite &inferior:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:75 msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite &superior:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:78 msgid "Normal digit color:" msgstr "Cor de díxito normal:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:81 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Cor de díxito de alarma:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:90 rc.cpp:105 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:93 rc.cpp:108 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:96 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grella:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:117 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:120 msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:129 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:132 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:135 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:138 msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:141 rc.cpp:144 msgid "Process Table" msgstr "Táboa de procesos" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:147 msgid "System Load" msgstr "Carga do sistema" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:150 msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:153 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:156 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:159 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:162 msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:165 msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:168 msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Rexistrador do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Eliminar a pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón " "secundario do rato aquí e escolla Propiedades no menú emerxente. " "Escolla Eliminar para borrar a pantalla da folla de traballo.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:517 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:595 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:513 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:584 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:647 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:521 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:592 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 de %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:620 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:623 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:626 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:629 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:637 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:640 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:643 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Rango" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Rango da pantalla" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduza aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "activarase a detección automática do rango." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Introduza aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "actívase a detección automática do rango." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Activar a alarma" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de rango:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño da fonte tipográfica empregada para imprimir unha " "etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se " "fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema neste botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema neste botón para borrar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta da gráfica de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduza unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Configuración da vista en lista" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuración do trazador" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Xeral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase cun recheo. " "Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros " "debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o rango do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Sinale esta opción se quere que o rango mostrado se adapte dinamicamente aos " "valores actualmente mostrados. Se non sinala isto, terá que especificar o " "rango que quere nos campos en baixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Introduza aquí o valor mínimo a mostrar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Indique o mínimo valor máximo a representar. O rango superior non se " "reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste " "valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Píxeles por período de tempo_" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Grella" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Sinale isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Sinale isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as lendas do eixo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Sinale esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos " "valores que elas mostran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema neste botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Deixe un sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é un espazo en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde " "o Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor " "que lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuración do rexistro do sensor" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuración do multímetro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Eliminar o sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "&Parar de rexistrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Comezar a rexistrar" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Conectar co servidor" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar ssh para acceder no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar rsh para conectar co servidor remoto." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun daemon de ksysguard que se estea a " "executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Orde personalizada" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar a orde que introduciu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduza o número do porto no que o daemon de ksysguard está a escoitar as " "conexións." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "por ex. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduza a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "por ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:71 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515 msgid "System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Actualizar a lapela" #: ksysguard.cpp:154 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova páxina..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importar unha pá&xina dun ficheiro..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gardar a páxina &como..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a páxina" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vixiar unha máquina &remota..." #: ksysguard.cpp:160 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propiedades da páxina" #: ksysguard.cpp:349 msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ksysguard.cpp:428 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:443 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:470 msgid " No swap space available " msgstr " Non hai espacio de intercambio dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:472 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Intercambio: %1 / %2œIntercambio: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:517 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 Os desenvolventes do vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:518 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantenedor" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:527 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:527 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Soporte para Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n" "sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:536 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Propiedades da páxina" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduza aquí o título da folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensores" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que " "fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de " "traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo " "sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos " "sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis " "sensores." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén XML válido." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que " "debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo non válido." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portarretallos non contén unha descrición de pantalla válida." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Selección do tipo de pantalla" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &liñas" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "Visor &dixital" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Rexistrar nun &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Desexa eliminar esta pantalla?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Eliminar a pantalla" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:177 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A páxina «%1» contén datos non gardados.\n" "Desexa gardar a páxina?" #: Workspace.cpp:192 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:192 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro de páxina para importar" #: Workspace.cpp:220 Workspace.cpp:241 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Non ten ningunha páxina que fose posíbel gardar." #: Workspace.cpp:248 msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a páxina" #: Workspace.cpp:266 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Non hai páxinas que fose posíbel borrar." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Configuración do temporizador" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"